英語函電的特點(diǎn)與翻譯技巧分析論文
摘要:商務(wù)英語函電是以英語為載體,與國際貿(mào)易專業(yè)知識關(guān)聯(lián)緊密,表現(xiàn)形式多樣且涉及文化差異與法律特征的一種信息溝通手段。鑒于商務(wù)英語函電的突出特點(diǎn),在進(jìn)行翻譯時(shí)必須掌握一定的翻譯技巧,確保翻譯的準(zhǔn)確性。

關(guān)鍵詞:商務(wù)英語函電 特點(diǎn) 翻譯
商務(wù)英語是一種被賦予了特定社會功能的英語變體,是特殊用途英語(English for Special Purpose,簡稱ESP)當(dāng)中的一個分支,主要應(yīng)用于商業(yè)環(huán)境當(dāng)中。商務(wù)英語雖然是來源于通用英語,具有一般英語語言所具備的語言學(xué)特征,但是,由于它的使用范圍有所限定,因此同時(shí)也表現(xiàn)出詞匯及語法上的獨(dú)特性。函電是商務(wù)交往中溝通聯(lián)絡(luò)、處理業(yè)務(wù)和交流信息最常用的一種方式。筆者結(jié)合多年的教學(xué)經(jīng)驗(yàn),將商務(wù)英語函電的特點(diǎn)及翻譯技巧總結(jié)如下:
1商務(wù)英語函電特點(diǎn)
1.1以英語為表達(dá)載體商務(wù)英語函電是以英語為載體進(jìn)行信息傳遞與溝通的一種商務(wù)信函。在國際貿(mào)易活動中所使用的語言具有風(fēng)格簡練、正式嚴(yán)謹(jǐn)、客觀專業(yè)、禮貌得體等突出特點(diǎn)。
1.2與國際貿(mào)易專業(yè)知識緊密相關(guān)商務(wù)英語是應(yīng)用于國際貿(mào)易業(yè)務(wù)的語言,必須與國際貿(mào)易實(shí)務(wù)及專業(yè)相關(guān),貫穿于國際貿(mào)易合作關(guān)系的確立、詢盤、報(bào)盤、還盤、下單、簽訂合同、貨物運(yùn)輸、支付價(jià)款、客戶服務(wù)等諸多環(huán)節(jié)。這就要求國際貿(mào)易從業(yè)人員應(yīng)全面掌握國際貿(mào)易的實(shí)務(wù)知識,并在函電閱讀寫作中善于靈活運(yùn)用專業(yè)知識做出正確的翻譯。
1.3表現(xiàn)形式多種多樣從內(nèi)容來看,常用的商務(wù)函電類型主要有商洽函、詢問函、答復(fù)函、請求函、告知函和聯(lián)系函等。從傳遞方式來看,則可以分為郵寄、快遞、電報(bào)、電子郵件以及基于互聯(lián)網(wǎng)的在線即時(shí)溝通。
1.4涉及文化差異商務(wù)英語函電主要用于國際貿(mào)易中的交易雙方的業(yè)務(wù)交流,自然與國外企業(yè)相關(guān),根本目的是實(shí)現(xiàn)跨境文化的溝通以及不同文化背景下人們的互動。也就是說,寫一個有效的商務(wù)英語函電不僅僅是體現(xiàn)外貿(mào)人員運(yùn)用語言的能力,而且還從另一面考驗(yàn)從業(yè)人員和國際貿(mào)易伙伴的交際技巧,特別是跨越文化差異的交際能力。
1.5法律特征市場經(jīng)濟(jì)從根本上講是法制經(jīng)濟(jì)。特別是國際貿(mào)易中的經(jīng)濟(jì)活動復(fù)雜,更加需要用法律進(jìn)行規(guī)范。商務(wù)英語函電是經(jīng)濟(jì)交往中重要工具之一,并且能夠成為國際貿(mào)易的行為證據(jù),具有突出的法律特征及一定的法律效力。體現(xiàn)在內(nèi)容中就是要遵守中國的法律法規(guī)以及貿(mào)易合作方國家的經(jīng)貿(mào)制度,使用的術(shù)語則要遵循國際慣例和法律法規(guī)。
2商務(wù)英語函電翻譯技巧
2.1語言精練、用詞規(guī)范國際貿(mào)易中的買家和賣家能夠借助精練的語言實(shí)現(xiàn)快速、有效的溝通。按照國際貿(mào)易慣例,使用精練的語言進(jìn)行信息交流是非常重要的。針對這個特點(diǎn),商務(wù)英語翻譯應(yīng)注意從易于理解的角度出發(fā),提高語句的精確度和清晰度,而不是堆砌辭藻,追求用詞的華麗。在詞匯方面,要選擇使用較為常見的字詞,以保證詞匯的國際通用性,確保函電的閱讀者能夠理解。當(dāng)然,由于商務(wù)英語函電代表了企業(yè)的形象,用詞也不能過于口語化和非正式化。尤其是涉及一些商業(yè)文書(如合同),因?yàn)榫哂蟹杉s束力,所以必須更加規(guī)范嚴(yán)謹(jǐn)。如使用prior to、preceding或者previous to而不使用before;使用supplement而不使用add to等。但在介詞方面,商務(wù)英語往往使用繁復(fù)的介詞短語來代替簡單的介詞和連詞,如:用in the nature of代替like。例如:Payment by irrevocable L/C is our usual practice.Afterreceipt of your L/C,we wil efect shipment without delay.(采用信用證付款是我公司的一貫做法。收到貴公司的的信用證后,我公司將立刻辦理裝運(yùn)。)
2.2大量使用專業(yè)術(shù)語、英文縮寫和套語國際貿(mào)易業(yè)務(wù)在長期的發(fā)展中,有許多高頻詞匯被簡化、縮寫,便于人們使用在商務(wù)英語函電中。這些專業(yè)術(shù)語、英語縮寫詞也已被廣泛接受,并且避免了歧義。由于國際貿(mào)易的交易環(huán)節(jié)中的詢盤、報(bào)盤、貨運(yùn)、保險(xiǎn)、理賠等形式大體相同,其函電格式逐漸固定下來形成套語。例如,術(shù)語letterof credit(信用證),firm ofer(實(shí)盤),demurrage(滯期費(fèi))等等。又如,縮略語T/T(電匯),B/L(提單),D/P(付款交單)等。再如,to draw(a draft)on someone(開具以某人為付款人的匯票).to open an L/C in one’S favor(開立以某人為抬頭的信用證)等等。在這些詞匯進(jìn)行翻譯時(shí),應(yīng)按照約定俗成盡量使用這些術(shù)語、縮寫和套語。例如:We hereby make you an offer for 2000 sets of SewingMachines on the basis of CIF including 3%commission.(我公司給貴公司報(bào)2000臺縫紉機(jī)的到岸價(jià)格包括3%的傭金)。以“通知”或“告知”的翻譯為例,普通英語常用to tell來表達(dá)該概念,但在外貿(mào)函電英語中則經(jīng)常使用to inform,tonotify,例如:Please inform US of your earliest date of shipmen.(請告知我公司貴公司的最早裝船日期。)需要注意的是,在對這些句子進(jìn)行翻譯時(shí),切記不能按字面意思直譯,也不能隨意自創(chuàng)一些術(shù)語、縮寫和套語。因此,譯者要提高國際貿(mào)易的專業(yè)水平,從文獻(xiàn)資料、專業(yè)期刊甚至是新聞報(bào)道中留意收集專業(yè)術(shù)語、英語縮寫和各種套語,并加以靈活的應(yīng)用,使翻譯流暢,清晰。
2.3“不勝其煩”的禮貌用語中國是個一個禮儀之邦,悠久的歷史文明造就了中國人熱情、友善、彬彬有禮的傳統(tǒng)。在國際貿(mào)易交往中,同樣十分講究禮節(jié),函電中常常使用到禮貌用語。禮貌用語主要是要表達(dá)對對方尊重和禮貌,而將信息傳遞的功能退居其次。對于初次接受商務(wù)英語函電翻譯的人來說,不勝其煩的禮貌用語似乎有些多余。但實(shí)際上,如果掌握了禮貌用語的翻譯規(guī)律就能很輕松的完成翻譯了,并對函電翻譯的整體架構(gòu)有所幫助。例如,以表達(dá)感謝內(nèi)容為主的函電是商務(wù)活動中較為常見的一種函電格式。這種函電的開頭禮貌就有十余種之多,主要有以下幾種:Thank you for your letter of...(謝謝貴公司的來函...)We receive with thanks your letter of(我公司收到貴公司感謝函...)We are obliged to receive your letter of...(我公司有責(zé)任在到貴公司函...)We appreciate your letter of...(我公司感謝貴公司的函...)We are very much pleased/glad to receive your letter o f...(我公司非常高興/高興收到貴公司的函...)We have received with pleasure your letter of...(我公司高興地收到貴公司的函)再如:We will appreciate your efectlng immediate shipment.(如蒙貴公司盡快完成裝運(yùn),我公司將不勝感激。)We will be obliged if you could quote US a favorable price。(貴公司如能報(bào)給我公司優(yōu)惠價(jià)格,我公司將十分感謝。)此外,在商務(wù)活動中,當(dāng)對方?jīng)]有滿足自己的要求或無意與對方合作時(shí),禮貌用語能夠委婉地表達(dá)出拒絕的意思,常常起到以柔克剛的作用。因此,在翻譯時(shí),譯者要講求一定的策略,盡量把原文中強(qiáng)硬唐突的詞句翻譯為婉轉(zhuǎn)、有禮貌的英文。例如:We regret that we are not in a position to accept your offer.(我公司無法接受貴公司報(bào)盤,請見諒。)We regret to inform you that we are not in a position to supplyyou with such large demands.(我公司現(xiàn)在不能供應(yīng)如此大量的需求,甚歉。)3結(jié)語商務(wù)英語函電是在國際貿(mào)易中進(jìn)行信息交流溝通的重要手段之一,其目的就是要準(zhǔn)確、恰當(dāng)、得體地表述寫作者的意愿。因此,在翻譯商務(wù)英語函電時(shí),譯者一定要牢牢把握商務(wù)英語函電的特點(diǎn),不斷豐富自己的專業(yè)知識及語言修養(yǎng),秉承細(xì)致、認(rèn)真、嚴(yán)謹(jǐn)?shù)墓ぷ鲬B(tài)度,以確保國際商務(wù)英語函電翻譯的準(zhǔn)確性。
參考文獻(xiàn)
[1]余富林.商務(wù)英語翻譯[M],北京:中國商務(wù)出版社,2003.
[2]田蘭.商務(wù)函電英語的語體特征概述[J].湘潭師范學(xué)院學(xué)報(bào)(社會科學(xué)版),2005,(3):122~125.
[3]王元歌.商務(wù)英語信函寫作[M].北京:北京大學(xué)出版社,2007.
【英語函電的特點(diǎn)與翻譯技巧分析論文】相關(guān)文章:
商務(wù)函電的用詞特點(diǎn)和詞匯翻譯技巧06-17
英語語言文化特點(diǎn)分析論文02-14
教你外語翻譯論文的技巧03-15
翻譯學(xué)的論文寫作技巧11-16
英語電影翻譯方法及特點(diǎn)研究12-10
淺析法律英語的特點(diǎn)及翻譯原則11-18
淺論醫(yī)學(xué)英語翻譯的特點(diǎn)11-17
分析雜交水稻種植特點(diǎn)論文03-10
論文答辯過程與技巧分析12-10
核電站適用涂層特點(diǎn)分析論文03-09
- 相關(guān)推薦