国产女人18毛片水真多18精品, 一区二区三区中文字-亚洲精品女国产, 欧美熟妇老熟妇88888久久久久, 一级毛片免费观看亚洲欧美国产精品,大波霸美女视频,日韩欧美激情V影院,熟女人伦21p,亚洲精品女国产,国产 乱子伦 在线

日語(yǔ)翻譯課程的改革及探析

時(shí)間:2024-08-28 00:33:18 外語(yǔ)

日語(yǔ)翻譯課程的改革及探析

  翻譯的課堂教學(xué)的內(nèi)容主要是翻譯理論和翻譯實(shí)踐。下文是關(guān)于日語(yǔ)翻譯課程的改革及分析。

  當(dāng)今社會(huì),網(wǎng)絡(luò)技術(shù)日新月異,信息傳遞速度的不斷提高對(duì)我們的翻譯工作提出了重大的挑戰(zhàn)。翻譯教學(xué)如何培養(yǎng)翻譯人才,決定著我們翻譯工作者能否接受這一挑戰(zhàn),所以翻譯教學(xué)要不斷地深入改革以適應(yīng)社會(huì)對(duì)人才的需求。而日語(yǔ)教育在經(jīng)歷了將近十年的發(fā)展熱潮后,進(jìn)入了穩(wěn)定期,人才培養(yǎng)更加注重質(zhì)量的提升。一直作為日語(yǔ)專業(yè)重要就業(yè)方向課程而存在的日語(yǔ)翻譯課程,在這樣的雙重背景下,進(jìn)行課程的改革已成必然。

  一、日語(yǔ)翻譯教學(xué)改革的必要性

  隨著時(shí)代與科技的發(fā)展,翻譯工作方式發(fā)生了重大變化。傳統(tǒng)的翻譯工作是以少數(shù)翻譯工作者為中心,采取獨(dú)譯或合譯的方式,而在高度信息化的現(xiàn)在,這顯然不足以滿足社會(huì)的需求。翻譯在保證質(zhì)量的基礎(chǔ)上,必須高效快捷,只有如此信息才能快速傳播,并保證時(shí)效性。而顯然,相比獨(dú)譯或合譯,團(tuán)隊(duì)合作的工作方式則更符合市場(chǎng)的快捷高效的需求,在一個(gè)翻譯項(xiàng)目團(tuán)隊(duì)中,翻譯工作者根據(jù)個(gè)人的能力與特長(zhǎng)分工合作,各司其責(zé),更能有效利用資源、在最短的時(shí)間內(nèi)發(fā)揮出個(gè)人的最高水平,并最終完成翻譯的目標(biāo)。

  我們的翻譯教學(xué)是否能培養(yǎng)具備翻譯、團(tuán)隊(duì)(項(xiàng)目)管理、審校、協(xié)調(diào)、總結(jié)等能力于一體的,有一定語(yǔ)料儲(chǔ)備的翻譯人才,是檢驗(yàn)我們翻譯教學(xué)的重要標(biāo)準(zhǔn)。在沒(méi)有條件接觸實(shí)際翻譯項(xiàng)目或任務(wù)的校園環(huán)境中,翻譯課的考試則是檢驗(yàn)教學(xué)成果的主要標(biāo)準(zhǔn)。眾所周知,考試是教學(xué)一個(gè)重要環(huán)節(jié),作為檢測(cè)教學(xué)效果與督促學(xué)生學(xué)習(xí)的有效有段而存在的,有助于教師分析課堂教學(xué)調(diào)整教學(xué)計(jì)劃,有助于學(xué)生自查并整理學(xué)習(xí)的重難點(diǎn),考試內(nèi)容、形式可以改變,但是效果必須保證。

  在本年度的翻譯課前,筆者就教材、課堂教學(xué)、考試幾個(gè)方面進(jìn)行了問(wèn)卷調(diào)查。在調(diào)查中,教材方面,學(xué)生認(rèn)為課程使用的教材涵蓋了理論部分與實(shí)踐部分,分量厚重,但是翻譯實(shí)踐或示例中,選自文學(xué)作品的示例、基于翻譯技巧應(yīng)用的示例比重較大,講解性強(qiáng),但翻譯素材、課后練習(xí)的實(shí)踐性不強(qiáng),與學(xué)生的翻譯體驗(yàn)、與日常所需相隔甚遠(yuǎn)。課堂教學(xué)方面,學(xué)生普遍認(rèn)為翻譯課因講授技巧而充實(shí),因教師補(bǔ)充示例的語(yǔ)境而具有一定的趣味性,且通過(guò)翻譯了解到了很多中日表達(dá)、用詞等的差異,對(duì)語(yǔ)言的表達(dá)嚴(yán)密、謹(jǐn)慎等有了深入感受,但是在實(shí)際翻譯實(shí)踐時(shí)卻發(fā)現(xiàn)似乎翻譯課并沒(méi)有如同想像中那樣具備強(qiáng)大的、實(shí)時(shí)有效的指導(dǎo)性?荚嚪矫妫瑢W(xué)生認(rèn)為翻譯的課程考試除開翻譯理論外,幾乎可以以綜合日語(yǔ)水平為準(zhǔn)繩,綜合日語(yǔ)能力高的學(xué)生,翻譯課考試成績(jī)必定優(yōu)秀。即學(xué)生認(rèn)為翻譯課程的教學(xué)未能夠有效指導(dǎo)翻譯實(shí)踐,而考試并沒(méi)有達(dá)到檢測(cè)學(xué)生翻譯能力,指導(dǎo)翻譯學(xué)習(xí)的目的。一言蔽之,在學(xué)生眼中,翻譯課變成了詞匯、語(yǔ)法、寫作、文學(xué)示例的背景分析的綜合課,翻譯的考試則成為了囊括對(duì)詞匯、語(yǔ)法等的讀解、寫作測(cè)試。

  可見,無(wú)論是從市場(chǎng)的翻譯人才需求,還是學(xué)生的學(xué)習(xí)情況來(lái)看,日語(yǔ)翻譯課程改革已經(jīng)勢(shì)在必行。

  二、翻譯課程改革的內(nèi)容及具體實(shí)施

  在本次翻譯課程中,為使學(xué)生能逐步適應(yīng)改革,無(wú)抵觸情緒,筆者嘗試從翻譯課程設(shè)置的第一學(xué)期教學(xué)開始改革其課堂教學(xué)和考試。

  1.翻譯的課堂教學(xué)改革的內(nèi)容及具體實(shí)施

  翻譯的課堂教學(xué)的內(nèi)容主要是翻譯理論和翻譯實(shí)踐。我們?cè)诜g教學(xué)中,通常只能給學(xué)生訂購(gòu)一本或兩本翻譯教材,翻譯理論講解的部分在各版本教材上主要涵蓋翻譯史、翻譯的標(biāo)準(zhǔn)和原則等各種理論內(nèi)容,為增加理論部分的吸引力,將對(duì)學(xué)生有所了解的翻譯大家進(jìn)行補(bǔ)充講解,例如研究和翻譯大量村上春樹作品的林少華先生、翻譯大量推理小說(shuō)的葉榮鼎先生、翻譯川端康成、三島由紀(jì)夫等多部日本作家作品的葉渭渠先生及其夫人唐月梅,以及獲得“翻譯文化終身成就獎(jiǎng)”的翻譯家文潔若等。學(xué)生以教師為媒介,將會(huì)走進(jìn)一個(gè)翻譯的世界,從今天往后不僅僅作為讀者,更作為翻譯學(xué)習(xí)者、翻譯工作者的角度來(lái)閱讀日本的各類作品,從而深入理解到翻譯課并不只是詞句、表達(dá)的問(wèn)題,而是一個(gè)更為廣闊的世界,是一個(gè)建立在語(yǔ)言基礎(chǔ)上,基于出發(fā)語(yǔ)的文化理解上的,再創(chuàng)作的藝術(shù)過(guò)程。而要求學(xué)生站在翻譯理論的立場(chǎng)閱讀至少一部?jī)?yōu)秀的翻譯作品,能更加促進(jìn)學(xué)生對(duì)翻譯理論精髓的理解,同時(shí)增加對(duì)翻譯實(shí)踐的興趣。

  在進(jìn)行翻譯實(shí)踐活動(dòng)的過(guò)程中,課堂形式有教材示例翻譯的推導(dǎo)、教材練習(xí)及譯文的演習(xí)鑒賞、以及補(bǔ)充的翻譯素材。教材上的示例多出自文學(xué)作品,句子經(jīng)典但缺乏語(yǔ)境的理解,在推導(dǎo)過(guò)程中為了使學(xué)生更好地理解該句的翻譯,往往要導(dǎo)入介紹其出處甚至梗概,這占用了課堂的時(shí)間且對(duì)學(xué)生而言素材單一、陌生。為了貼近學(xué)生的實(shí)際接觸的信息,應(yīng)充分利用網(wǎng)絡(luò)等條件,使用近幾年市場(chǎng)需求比較大的、熱門的話題素材,包括商務(wù)、旅游、軟件等翻譯素材進(jìn)行翻譯演練,更能讓學(xué)生深刻理解到翻譯離生活并不遙遠(yuǎn),可以說(shuō)無(wú)處不在,小到日本制造物品的說(shuō)明書,大到媒體報(bào)道的日本經(jīng)濟(jì)政治內(nèi)容概要,翻譯實(shí)踐本身具有極大的實(shí)時(shí)性與實(shí)用性。

  在教材譯文鑒賞或補(bǔ)充素材演練時(shí),擅長(zhǎng)單兵作戰(zhàn)的有優(yōu)秀翻譯能力的學(xué)生固然好,但是能調(diào)整自己與他人合作、分享的學(xué)生更值得贊賞,畢竟“雙拳難敵四手”,在有限的課堂時(shí)間里,充分利用時(shí)間,互相配合在教師的指導(dǎo)下進(jìn)行大量有針對(duì)性的練習(xí),尤為重要。若如想進(jìn)行個(gè)人的挑戰(zhàn)也可在課后單獨(dú)進(jìn)行。翻譯實(shí)踐中,可以使用精選專題素材,指定組長(zhǎng)后,組合成不同團(tuán)隊(duì)。在翻譯組組長(zhǎng)管理下,根據(jù)組員的能力將語(yǔ)料準(zhǔn)備、翻譯、審定、錄入排版、總結(jié)等任務(wù)分配到人,以團(tuán)隊(duì)(項(xiàng)目)的形式進(jìn)行翻譯實(shí)踐。而后的集體討論中,鼓勵(lì)學(xué)生踴躍發(fā)言,大膽提出自己的翻譯見解并闡明理由,展開討論甚至辯論,激發(fā)學(xué)生的創(chuàng)造性,突破語(yǔ)法基礎(chǔ)等局限,打破思維定式。誠(chéng)然在語(yǔ)言的基礎(chǔ)能力上,個(gè)體存在著差異性,但翻譯作為把一種語(yǔ)言文字的意義用另外一種語(yǔ)言文字表達(dá)出來(lái)的過(guò)程,影響翻譯的因素有很多,諸如出發(fā)語(yǔ)與接受語(yǔ)的語(yǔ)言基礎(chǔ)、個(gè)體理解能力、語(yǔ)境、創(chuàng)造力等,或許個(gè)人在某一方面有著不足,但是通過(guò)團(tuán)體的翻譯活動(dòng),恰好能夠彌補(bǔ)這個(gè)不足,在課堂上應(yīng)該引發(fā)學(xué)生關(guān)于“我擅長(zhǎng)什么?”“我能做什么?”“我怎么做才能配合好大家做好這個(gè)翻譯工作” 的思考,讓每一個(gè)學(xué)生明確自己在翻譯團(tuán)隊(duì)中的定位,并進(jìn)而通過(guò)練習(xí)提升自己在團(tuán)隊(duì)項(xiàng)目中所需的能力。

  通過(guò)理論教學(xué)讓學(xué)生了解、走進(jìn)翻譯世界,進(jìn)而通過(guò)團(tuán)隊(duì)(項(xiàng)目)翻譯的實(shí)踐活動(dòng),讓學(xué)生領(lǐng)會(huì)到現(xiàn)代翻譯工作方式的內(nèi)涵,熟悉其流程,逐步地提升現(xiàn)代翻譯工作者所必需的素養(yǎng)和能力。

  2.翻譯課程的考試改革的內(nèi)容及具體實(shí)施

  為了測(cè)試翻譯課程的課堂教學(xué)效果,提高日語(yǔ)翻譯課程的質(zhì)量和學(xué)生的翻譯能力,根據(jù)《基于翻譯項(xiàng)目管理理念下的日語(yǔ)翻譯教學(xué)改革》這一校級(jí)課題的目標(biāo)設(shè)定,結(jié)合實(shí)際教學(xué)情況,遂在翻譯教學(xué)的第一學(xué)期期末考試中,筆者嘗試進(jìn)行了考試方式的改革。

  改革前的考試方式為閉卷筆試,分別考查翻譯理論與基本翻譯實(shí)踐能力,其中基本翻譯實(shí)踐主要是翻譯技巧的運(yùn)用,涉及考查日漢詞匯的差異、生活中常用詞匯表達(dá)、翻譯考試考級(jí)高頻表達(dá)等。作為初步的改革,考慮到學(xué)生的適應(yīng)性,改革后的考試方式將閉卷的內(nèi)容減少到70%,同時(shí)增加30%的開卷內(nèi)容(今后逐步增加開卷部分)。閉卷部分依然考查翻譯理論,以及日漢語(yǔ)言表達(dá)的差異、翻譯技巧的使用,此外增加譯文的鑒賞及修訂題等。開卷的部分,允許攜帶并使用紙質(zhì)的詞典,內(nèi)容選取與閉卷內(nèi)容部分難度相當(dāng)?shù)膶n}素材,設(shè)置的題型為日語(yǔ)詞匯解釋,翻譯內(nèi)容背景知識(shí)理解,專題新聞或其相關(guān)內(nèi)容的日漢互譯等。

  該改革的前提是翻譯課堂教學(xué)中,進(jìn)行過(guò)熱點(diǎn)專題資料的翻譯講解、自由組隊(duì)專題翻譯實(shí)踐活動(dòng)等。考試的目的在于考查學(xué)生是否掌握翻譯理論與技巧,此外是否掌握了日漢不同語(yǔ)言表達(dá)的特點(diǎn),是否除卻一般翻譯外也具備了一定的審校、修訂能力,是否了解了翻譯實(shí)踐所需要的語(yǔ)料儲(chǔ)備的必要性,是否能在課余關(guān)注專業(yè)相關(guān)素材進(jìn)行語(yǔ)料儲(chǔ)備等。

  三、改革的效果及出現(xiàn)的問(wèn)題分析、應(yīng)對(duì)策略

  在本次日語(yǔ)翻譯課程的改革中,筆者發(fā)現(xiàn)改革后的翻譯課堂,確實(shí)是成為了學(xué)生為主體的課堂,學(xué)生似乎從日漢互譯中當(dāng)中找到了樂(lè)趣,也初次發(fā)現(xiàn)原來(lái)很多表達(dá)的對(duì)譯并不機(jī)械呆板,而是有據(jù)可查、有理可循的。相比聽眾或讀者的角色,他們更樂(lè)于換一個(gè)新的角度思考問(wèn)題,并樂(lè)于分享自己的見解。在課后的翻譯作品閱讀中,甚至有學(xué)生能勇敢地對(duì)于譯者的譯法能做出自己的評(píng)價(jià),提出一定的看法。可見在翻譯課堂上,作為主體的學(xué)生找到自己的位置、明確了翻譯的價(jià)值和意義,享受翻譯的樂(lè)趣,并且開始可以跳出種種束縛自由地思考問(wèn)題,能站在更高角度宏觀地把握翻譯實(shí)踐活動(dòng)。甚至可以說(shuō),從今后以后句子是有內(nèi)涵的完整句子,不僅僅是各種詞匯的規(guī)律組合,段落是能營(yíng)造語(yǔ)境的完整段落,不僅僅是不同意義句子的綜合體,終于文章或作品不再被分解得支離破碎,能夠作為完整的、充實(shí)的語(yǔ)言文字藝術(shù)被閱讀、被理解了。

  但是,在本次改革中出現(xiàn)了一些意料之外的問(wèn)題,特別是通過(guò)期末考試,暴露了一些教學(xué)中被忽視的問(wèn)題,需要教師進(jìn)一步引導(dǎo)、解決,這引發(fā)了包括筆者所在的課題研究組成員們更多的思考。

  1.管理能力不佳

  在課堂教學(xué)的翻譯實(shí)踐中,鑒于學(xué)生之間更為互相了解,教師只指定組長(zhǎng),由組長(zhǎng)對(duì)翻譯小組進(jìn)行管理,主要管理的內(nèi)容是挑選組員、分配任務(wù)、監(jiān)管翻譯環(huán)節(jié)、上交翻譯成果等,意在模擬翻譯項(xiàng)目管理的各個(gè)環(huán)節(jié)。通過(guò)實(shí)踐發(fā)現(xiàn)小組之間差異較大,有的小組快捷高效,而有的拖沓無(wú)比,更有的甚至沒(méi)有辦法完成翻譯的任務(wù)。經(jīng)過(guò)詢問(wèn)分析,問(wèn)題主要在于學(xué)生組長(zhǎng)存在畏懼心理,沒(méi)有管理的自信或經(jīng)驗(yàn),不能有效下達(dá)各個(gè)流程任務(wù),監(jiān)管每個(gè)環(huán)節(jié)的時(shí)間等。今后,在進(jìn)行此類的團(tuán)隊(duì)(項(xiàng)目)模擬實(shí)踐時(shí),第一步教師應(yīng)該做到引導(dǎo)學(xué)生學(xué)會(huì)如何管理一個(gè)小組,加強(qiáng)其自信心。

  2.語(yǔ)料儲(chǔ)備不足

  外語(yǔ)教學(xué)的一個(gè)重要養(yǎng)成目標(biāo)就是培養(yǎng)學(xué)生國(guó)際化的視野,因此教師們?cè)谡n內(nèi)課外十分強(qiáng)調(diào)對(duì)學(xué)生對(duì)國(guó)內(nèi)外信息的了解和積累,在教學(xué)中選取實(shí)時(shí)的素材,啟發(fā)學(xué)生關(guān)注這些信息,但是顯然并沒(méi)有引起學(xué)生的重視,學(xué)生只是走馬觀花式了解,沒(méi)有深入研究信息的內(nèi)涵,這造成的明顯后果就是語(yǔ)料儲(chǔ)備的量不足,質(zhì)不高。在考試當(dāng)中體現(xiàn)出來(lái)的就是,對(duì)于一些高頻慣用表達(dá),學(xué)生使用得是是而非;對(duì)于翻譯素材的背景及走向不甚了解,譯文脫離了現(xiàn)實(shí)等。在今后的教學(xué)中,要把課后閱讀與翻譯課緊密結(jié)合,并且要求學(xué)生根據(jù)自己的情況儲(chǔ)備語(yǔ)料,并以電子形式呈現(xiàn),實(shí)現(xiàn)班級(jí)、專業(yè)的語(yǔ)料貯備共享。

  3.工具書使用不擅

  考試開卷部分是試行的限時(shí)翻譯,部分學(xué)生由于過(guò)度的依賴于工具書,未能答完;也有學(xué)生所帶的工具書不適用,未能很好答題;還有學(xué)生雖然有合適的工具書,但是卻不能很好使用。在學(xué)習(xí)中使用工具書,值得推崇,但是大部分學(xué)生都是在自己摸索中學(xué)會(huì)使用了工具書,加之在學(xué)習(xí)中習(xí)慣使用電子工具書,或者沒(méi)能把工具書的使用與詞匯構(gòu)成規(guī)律等聯(lián)系起來(lái),造成工具書使用效率低。如何選取工具書,如何正確有效地使用工具書,對(duì)學(xué)生而言也是個(gè)問(wèn)題,需要任課老師進(jìn)行進(jìn)一步指導(dǎo)。

  本次日語(yǔ)翻譯課程的改革,確有收獲,最大的收獲,就是讓學(xué)生們了解到了翻譯的實(shí)用性重要性等,接觸到了現(xiàn)代的翻譯工作方式,建立了翻譯團(tuán)隊(duì)(項(xiàng)目)管理的理念,懂得了語(yǔ)料儲(chǔ)備的重要性。同時(shí)也暴露了一些問(wèn)題,值得深思,但幸好改革并沒(méi)有結(jié)束,今后,要結(jié)合實(shí)際情況,進(jìn)一步深入改革,不斷提升學(xué)生各項(xiàng)能力,提高學(xué)生翻譯水平。

【日語(yǔ)翻譯課程的改革及探析】相關(guān)文章:

探析中職《建筑材料》課程考核改革12-06

高職《建筑力學(xué)》課程教學(xué)改革探析11-24

經(jīng)濟(jì)法課程教學(xué)方法改革探析11-14

探析統(tǒng)計(jì)課程改革與全民素質(zhì)教育論文03-04

淺析國(guó)際貿(mào)易實(shí)務(wù)課程教學(xué)改革的探析12-11

研究生課程多元化教學(xué)改革探析12-09

探析職業(yè)學(xué)校機(jī)械專業(yè)課程實(shí)踐教學(xué)的改革12-09

高職院?荚嚫母锾轿11-24

探析研究生教育課程體系改革新思路12-07

教師專業(yè)素養(yǎng)提升教育學(xué)課程改革探析論文01-05