国产女人18毛片水真多18精品, 一区二区三区中文字-亚洲精品女国产, 欧美熟妇老熟妇88888久久久久, 一级毛片免费观看亚洲欧美国产精品,大波霸美女视频,日韩欧美激情V影院,熟女人伦21p,亚洲精品女国产,国产 乱子伦 在线

試題

12月英語四級(jí)翻譯習(xí)題

時(shí)間:2025-11-06 18:10:18 賽賽 試題 我要投稿
  • 相關(guān)推薦

12月英語四級(jí)翻譯習(xí)題(通用15套)

  無論在學(xué)習(xí)或是工作中,我們都不可避免地會(huì)接觸到練習(xí)題,多做練習(xí)方可真正記牢知識(shí)點(diǎn),明確知識(shí)點(diǎn)則做練習(xí)效果事半功倍,必須雙管齊下。什么類型的習(xí)題才能有效幫助到我們呢?以下是小編收集整理的12月英語四級(jí)翻譯習(xí)題,歡迎大家借鑒與參考,希望對(duì)大家有所幫助。

12月英語四級(jí)翻譯習(xí)題(通用15套)

  12月英語四級(jí)翻譯習(xí)題 1

  1936年竺可楨授命出任浙江大學(xué)[微博]校長(zhǎng)。在此之前,他已經(jīng)是一位聲名卓著的自然科學(xué)家了。從1936年到1949年,竺可楨當(dāng)了十三年大學(xué)校長(zhǎng)。在連綿不斷的戰(zhàn)爭(zhēng)、學(xué)運(yùn)的`夾縫中,在極為惡劣的環(huán)境下,他跋涉五千里、五易校址、歷經(jīng)五省、顛沛流離,居然將這所他接手時(shí)只有三個(gè)學(xué)院、十六個(gè)系的大學(xué)辦成了擁有七個(gè)學(xué)院、二十七個(gè)學(xué)系全國(guó)最完整的兩所大學(xué)之一。

  參考答案:

  In 1936,Zhu Kezhen was appointed as the principal of Zhejiang University.Even before then,he had been a famous natural scientist.From 1936 to 1949,Zhu Kezhen worked as the university principal for 13 years.In the extremely hostile environment filled with converging attacks by continuous wars and various university affairs,being homeless and miserable,he trudged 5,000 li and drifted from place to place through 5 provinces,with the university location being changed 5 times.He actually developed the university into one of the nations two most integrated universities composed of 7 schools and 27 departments,compared with only 3 schools and 16 departments when he took it over。

  他跋涉五千里、五易校址、歷經(jīng)五省、顛沛流離,

  分析:

  顛沛流離:drifted from place to place,這個(gè)詞還有另外一層意思就是“無家可歸,生活痛苦”,為了意思表達(dá)的全面,將“homeless and miserable”以分詞形式作伴隨狀語譯出,可以表達(dá)這是一種持續(xù)的狀態(tài)。

  12月英語四級(jí)翻譯習(xí)題 2

  乒乓球在中國(guó)是一項(xiàng)頗受歡迎和推崇的'運(yùn)動(dòng)。長(zhǎng)期以來,它的確是中國(guó)唯一的運(yùn)動(dòng),似乎集足球、籃球和棒球于一身,但卻更受歡迎。任何人都可以打乒乓球,所需的只是一副拍子(paddle)、一個(gè)球、一張桌子和一張網(wǎng)而已,這些都易于臨時(shí)拼湊(improvise)。人們可以在休息間隙或消磨時(shí)間時(shí)打兵兵球。在中國(guó)的學(xué)校、工廠甚至某些公司里,都能找到乒兵球桌。

  參考答案:

  Table tennis is a sport which gains much popularity and praise in China. For a long time, it has really been the only sport in China and seemed to set football,basketball and baseball all rolled into one, but it was more popular. Anyone can play table tennis, for all required are a pair of paddles and ball and a table and net, which are easy to be improvised. People can play it when taking a break or killing time.You can find table-tennis tables in schools, factories or even some companies all over China。

  12月英語四級(jí)翻譯習(xí)題 3

  如今,越來越多的大學(xué)生抱怨很難找到好工作。造成這一現(xiàn)象的原因如下:首先,大學(xué)生把在校的大多數(shù) 時(shí)間都用在了專業(yè)學(xué)科學(xué)習(xí)上,只有當(dāng)他們開始找工作的時(shí)候,才意識(shí)到自己缺乏必要的職業(yè)培訓(xùn)。其次,大 學(xué)生之間的競(jìng)爭(zhēng)也越來越激烈,這導(dǎo)致任何一名大學(xué)生找到工作的機(jī)會(huì)都變小了。因此,強(qiáng)烈建議大學(xué)生在課余時(shí)間做一些兼職工作,以積累相關(guān)的`工作經(jīng)驗(yàn)。

  參考答案:

  Nowadays, more and more university students complain about having great difficulties in finding a good job. The reasons for this phenomenon are as follows: First, college students spend most of their time at school studying academic subjects and

  it is only when they start looking for a job that they realize they lack necessary job training. Second, competition among graduates has become more and more fierce. And this results in a decreased chance for any individual graduate to find a job. Therefore, it is highly suggested that college students should do some part-time jobs in their spare time to accumulate relevant working experience。

  難點(diǎn)精析

  1.抱怨很難找到好工作:翻譯為complain about having great difficulties in finding a good job。其中“抱怨做某事”用句型complain about doing sth。表示,having great difficulties in finding a good job表示“找工作有困難”,用到了句型have difficulties in doing sth.。

  2.只有當(dāng)他們開始找工作的時(shí)候,才意識(shí)到自己缺乏必要的職業(yè)培訓(xùn):翻譯為it is only when they start looking for a job that they realize they lack necessary job training!挥挟(dāng) 才 ’用強(qiáng)調(diào)句型it is only when…that…表示。

  3.導(dǎo)致:翻譯為results in,同義短語有l(wèi)ead to和bring about,但是表示不好的結(jié)果時(shí)一般用短語result in。

  4.強(qiáng)烈建議:翻譯為it is highly suggested that...,其中highly suggested也可以用 strongly recommended 替換,都表示“強(qiáng)烈建議做某事”。

  5.積累相關(guān)的工作經(jīng)驗(yàn):翻譯為accumulate relevant working experience。

  12月英語四級(jí)翻譯習(xí)題 4

  中國(guó)一個(gè)幅員遼闊、資源豐富、歷史悠久的多民族國(guó)家,每個(gè)民族都有其獨(dú)特的豐富菜肴。地域菜系在地理環(huán)境、氣候、文化傳統(tǒng)、民族風(fēng)俗和其他因素的影響下經(jīng)過悠久歷史的發(fā)展已經(jīng)成形。最有影響力、最具代表性的.是魯、川、粵、閩、蘇、浙、湘、徽菜系,這八種被人們稱為“八大菜系”。中國(guó)的“八大菜系”是以多種多樣的烹飪方法區(qū)分的,各有其長(zhǎng)處。

  漢譯英:

  China is a time-honored multi-ethnics nation with a vast territory and abundant resources, and every ethnic group has its unique abundant dishes. Regional cuisines have taken shape after long-history evolution under the influence of geographical environment, climate, cultural tradition, folk customs and other factors. The most influential and representative ones are Lu, Chuan,Yue, Min, Su,Zhe, Xiang and Hui Cuisines, which are commonly known as “Eight Major Cuisines”. Dishes in the “Eight Major Cuisines” in China are characterized by diversified cooking skills, with each having its strong points。

  12月英語四級(jí)翻譯習(xí)題 5

  中國(guó)城市化(urbanization)將會(huì)充分釋放潛在內(nèi)需(domestic demand)。一些經(jīng)濟(jì)學(xué)家指出,在中國(guó)幾乎所有的發(fā)展中城市都面臨著城市化的進(jìn)程。這使得許多人的生活水平有所提高,也為人們提供更多的`就業(yè)機(jī)會(huì)。隨著越來越多的人向城市遷徙,住房及城市基礎(chǔ)設(shè)施建設(shè)(infrastructure construction),包括水源等能源的供應(yīng)將會(huì)成為城市發(fā)展的焦點(diǎn)問題。商品與服務(wù)的自由、快速流通是城市化社會(huì)的一項(xiàng)基本特征。逐漸擴(kuò)張的城市需要更多的零售店來滿足消費(fèi)者的需求。

  漢譯英:

  China’s urbanization will release the full potential of domestic demand. Some economists point out that urbanization is a process that is occurring in nearly every developing city in the country. It will lead to a better quality of life for many people,and provide individuals with more job opportunities. The construction of housing and city infrastructure, in?cluding water and energy supplies, will be a focal point of urban develop?ment as more people migrate to cities. Urbanization means better access to educational and medical resources in the city. But it also predicts less use of personal vehicles and more use of public transportation. The fast, free flow of goods and services is a basic trait of an urbanized society. Ex-panding cities require more retail outlets to serve customers。

  12月英語四級(jí)翻譯習(xí)題 6

  現(xiàn)代人類約公元前50000年第一次從中亞或印度來到中國(guó)。這些石器時(shí)代(Stone Age)的人,居住在洞穴中,穿著毛皮。公元前4000年左右,這些人開始種植水稻,并飼養(yǎng)羊和雞。約公元前3000年,他們開始使用陶器(pottery)并住在房子里。到公元前2000年,中國(guó)人已進(jìn)入青銅時(shí)代(Bronze Age),并開始用于寫字。約公元前700年,中國(guó)的金屬工人學(xué)會(huì)制作鐵器工具和武器。

  漢譯英:

  Modem humans first came to China from Central Asia or India about 50,000 BC. These were Stone Age people, who lived in caves and wore fur and leather. By around 4,000 BC, these people were starting to farm rice and keep sheep and chickens. By about 3,000 BC, they were using pottery and living in houses. By 2,000 BC,Chinese people had entered the Bronze Age and had begun to use writing. By about 700 BC, Chinese metal-workers learned to make iron tools and weapons。

  12月英語四級(jí)翻譯習(xí)題 7

  許多剛畢業(yè)的大學(xué)生找不到工作,在校學(xué)生則擔(dān)心他們的未來。多個(gè)調(diào)查顯示,三分之二的.中國(guó)畢業(yè)生想在政府或者國(guó)有企業(yè)工作,而不是為中國(guó)令人矚目的經(jīng)濟(jì)增長(zhǎng)提供動(dòng)力的民營(yíng)企業(yè)。政府和國(guó)有企業(yè)被認(rèn)為能免受經(jīng)濟(jì)蕭條的影響。如今幾乎沒有大學(xué)生愿意放棄政府的鐵飯碗而下海、加入初創(chuàng)企業(yè)或自己創(chuàng)業(yè)。

  漢譯英:

  Many recent college graduates can’t find a job and students are fearful about their future. Two-thirds of Chinese graduates say they want to work either in the government or state-owned firms,which are seen as recession-proof, rather than at the private companies that have powered China’s remarkable economic climb, surveys indicate. Few college stu?dents today, according to the surveys, are ready to leave the safe shores of government work and jump into the sea to join startups or go into business。

  12月英語四級(jí)翻譯習(xí)題 8

  目前,全球變暖是一個(gè)熱門話題,但是有關(guān)全球變暖的各項(xiàng)證據(jù)似乎還有些不同的聲音。人們現(xiàn)在已經(jīng)知道,地球的發(fā)展經(jīng)歷了很多周期(cycle),盡管在歷史上還未出現(xiàn)過像今天這樣的時(shí)代,即高度工業(yè)化(industrialization)產(chǎn)生如此多的`污染。全球變暖主要是由于二氧化碳?xì)怏w(carbon dioxide)的增多。

  漢譯英:

  Global warming is the hot topic around the world at this time but, there is also dissention about the evidence being presented to support the argument. The earth is known to go through cycles; although the past has never produced an age of so much industrialization causing the pollution currently being experienced. A major source of the problem is the increase in carbon dioxide levels。

  12月英語四級(jí)翻譯習(xí)題 9

  茶馬古道(Tea-horse Ancient Road)兩邊,生活著20多個(gè)少數(shù)民族。不同的地方有著各自美麗而神奇的'自然風(fēng)景和傳統(tǒng)文化,比如:大理,麗江古城,香格里拉(Shangrila),雅魯藏布江大峽谷和布達(dá)拉宮(Potala Palace)。古道的兩旁有廟宇、巖石壁畫、騷站(post house),古橋和木板路,還有少數(shù)民族舞蹈和民族服裝。時(shí)至今天,雖然這條古道的蹤跡都消失了,但它的文化和歷史價(jià)值仍然存在。

  漢譯英

  Along the Tea-horse Ancient Road lived more than 20 minori?ties. Concentrations of beautiful and mysterious natural landscapes and traditional cultures developed in various sites,including Dali old city, Lijiang old city, Shangrila, Yarlung Zangbo River Grand Canyon, Potala Palace. The road features temples, rock paintings, post houses, ancient bridges and plank roads. It is also home to many national minorities and their dances and folk customs. Today, although the traces of the ancient road are fading away, its cultural and historic values remain。

  12月英語四級(jí)翻譯習(xí)題 10

  聯(lián)合國(guó)下屬機(jī)構(gòu)世界旅游組織(World Tourism Organization)公布的數(shù)據(jù)顯示,中國(guó)游客對(duì)全球旅游業(yè)的.貢獻(xiàn)最大。中國(guó)人去年花在出境游上的支出膨脹至1020億美元,同2011年相比增長(zhǎng)了40%。聯(lián)合國(guó)世界旅游組織在其網(wǎng)站上發(fā)布的一份聲明中說,這一增幅令中國(guó)迅速超越德國(guó)和美國(guó)。后兩者在之前是出境游支出最高的兩個(gè)國(guó)家。2012年德美兩國(guó)出境旅游支出均同比增長(zhǎng)6%,約840億美元。

  漢譯英:

  The figures from the United Nations World Tourism Organization show that Chinese travelers are making the most contributions to the global tourism industry. Chinese travelers spent a record $102 billion on outbound tourism last year, a 40% rise from 2011. That surge sent China screaming past Germany and the U.S. — the former No. 1 and No. 2 spenders, respectively 一 which both saw tourist outlays increase 6% year- on-year to around $84 billion in 2012, the UNWTO said in a statement on its website。

  12月英語四級(jí)翻譯習(xí)題 11

  壯族(the Zhuang ethnic minority)是中國(guó)人口最多的少數(shù)民族,約有1900萬人。超過90%的.壯族人居住在廣西,其余分布在云南、廣東、貴州和湖南等南方省份。壯族人有自己的語言。壯語主要分為南北兩大方言。由于南方地區(qū)氣候溫和,雨量(rainfall)充足,壯族的主要農(nóng)產(chǎn)品是熱帶和亞熱帶(subtropical)作物,如水稻和玉米。大多數(shù)壯族人的日常食物與漢族的并無多大差別。

  參考譯文:

  With a population of about 19 million, the Zhuangethnic minority is the largest minority group inChina. Over 90 percent of the Zhuang people live inGuangxi while the rest is distributed in southernprovinces in China like Yunnan, Guangdong, Guizhouand Hunan. The Zhuang people has its own languagewhich is mainly divided into southern dialect andnorthern one. The Zhuang peoples agricultural products are tropical and subtropical cropssuch as rice and com due to the mild climate and abundant rainfall in southern China. The dailyfood of most Zhuang people is of little difference from that of Han people.

  12月英語四級(jí)翻譯習(xí)題 12

  中國(guó)特色社會(huì)主義社會(huì)是一個(gè)變革的社會(huì),是一個(gè)開放的社會(huì),是一個(gè)不斷發(fā)展和完善的社會(huì)。改革開放是中國(guó)命運(yùn)的重大決策,要貫穿社會(huì)主義發(fā)展的過程。只有堅(jiān)持改革開放,才能不斷激發(fā)億萬人民的'積極性和創(chuàng)造性,解放和發(fā)展生產(chǎn)力,永葆社會(huì)主義的生機(jī)與活力。

  答案與解析:

  The socialism society with Chinese characteristics is a society of reforming,a society of opening-up,a society of continuously developing and improving.The policy of reform and opening-up is a significant decision which determines Chinas destiny and will be running through the whole process of the socialism development.Only if we adhere to the reform and opening-up policy,can we continuously stimulate the zest and creativity of billions of people,emancipate and develop the productive and keep the vigor and vitality of socialism for good.

  12月英語四級(jí)翻譯習(xí)題 13

  1948年春,我們從大學(xué)畢業(yè),大家紛紛四處求職。很多人奔赴銀行,郵局申請(qǐng)工作。那時(shí)銀行與郵局的職位是金飯碗,工作既穩(wěn)定,收入又頗豐。

  答案:

  In the spring of 1948,we graduated from universities and started our job-hunting all around.Many people went to banks and post offices to apply for the jobs.At that time,the positions in banks and post offices were well-paid jobs,which were stable and with a high salary.

  12月英語四級(jí)翻譯習(xí)題 14

  北京烤鴨是北京的招牌菜,它的獨(dú)到之處在于不僅味道鮮美,而且含有豐富的營(yíng)養(yǎng)價(jià)值,被譽(yù)為“天下美味”,馳名中外。北京烤鴨需經(jīng)過約45分鐘的烤制,烤出的鴨子以皮質(zhì)酥脆(crispy skin)、肉質(zhì)鮮嫩為特色,這是其受歡迎的最大原因。在眾多的北京烤鴨店中最知名的'兩個(gè)是全聚德和便宜坊,這兩家烤鴨店都已經(jīng)有上百年的歷史了。

  參考翻譯:

  As a specialty of Beijing cuisine, Beijing roast duck isunique in not only delicious taste, but also richnutritional value. Acclaimed as the “No. 1 Delicacyunder Heaven”,it has won fame both at home andabroad. It takes about 45 minutes to roast a duck. The roasted duck is characterized by crispyskin and tender meat, which form the biggest reason for its popularity. The most famousbrands among popular roast duck restaurants are Quanjude and Bianyifang, both of whichhave a history of several hundred years.

  12月英語四級(jí)翻譯習(xí)題 15

  面對(duì)日益嚴(yán)重的環(huán)境問題,低碳經(jīng)濟(jì)越來越引起世界各國(guó)的關(guān)注。對(duì)于低碳經(jīng)濟(jì)的界定雖各有不同,但人們普遍承認(rèn),低碳經(jīng)濟(jì)是以低能耗、低污染、低排放為基礎(chǔ)的經(jīng)濟(jì)模式,是人類社會(huì)繼農(nóng)業(yè)文明、工業(yè)文明之后的又一次重大進(jìn)步。

  低碳經(jīng)濟(jì)實(shí)質(zhì)上是能源高效利用、清潔能源開發(fā)、追求綠色GDP的問題,核心是能源技術(shù)和減排技術(shù)創(chuàng)新、產(chǎn)業(yè)結(jié)構(gòu)和制度創(chuàng)新以及人類生存發(fā)展觀念的根本性轉(zhuǎn)變。在我國(guó)經(jīng)濟(jì)發(fā)展的'關(guān)鍵時(shí)期,更加協(xié)調(diào)低碳經(jīng)濟(jì)與發(fā)展的關(guān)系,保護(hù)地球的生態(tài)環(huán)境,事關(guān)中國(guó)人民乃至全世界人民的福祉。

  譯文:

  Facing the more and more serious environment issues, low carbon economy increasingly arose the world’s attention. The definitions of low carbon economy are different, while it is wildly acknowledged that low carbon economy is the economic model based on the low energy, low pollution and low emission, which has been a significant advance of human society since it undergoes the agricultural civilization and industrial civilization.

  The low carbon economy, in essence , is the efficient utilization of energy, the exploration of clean energy and the pursuit of green GDP. Its core is the innovation of energy technology and emission reduction and the industrial structure and fundamental change of human survival and development concepts. In the critical period of economic development in our country, to further coordinate the relationship between low-carbon economy and the development, protect the ecological environment of the earth, is about the well-being of the Chinese people and the people all over the world as well.

【12月英語四級(jí)翻譯習(xí)題】相關(guān)文章:

2017年英語四級(jí)翻譯預(yù)測(cè)習(xí)題01-19

英語四級(jí)翻譯預(yù)測(cè)練習(xí)題04-29

英語四級(jí)翻譯考前練習(xí)題05-18

2024年英語四級(jí)翻譯習(xí)題及答案06-07

英語四級(jí)翻譯練習(xí)題《麗江古城》03-05

英語四級(jí)考試翻譯模擬練習(xí)題05-05

英語四級(jí)考試翻譯預(yù)測(cè)練習(xí)題05-31

2016年12月英語四級(jí)翻譯模擬習(xí)題03-01

2017英語四級(jí)翻譯考試練習(xí)題04-02

大學(xué)英語四級(jí)考試翻譯專項(xiàng)練習(xí)題06-08