考研英語(yǔ)基礎(chǔ)階段的復(fù)習(xí)顯得尤為重要。鑒于此,小編在總結(jié)不同梯度考生基礎(chǔ)階段學(xué)習(xí)情況的基礎(chǔ)上,為眾位考生具體規(guī)劃考研英語(yǔ)基礎(chǔ)階段的復(fù)習(xí),以便為以后考研的成功打下良好的基礎(chǔ)。
一、資料的選取
復(fù)習(xí)的第一步就是選取適宜的參考資料。然而,市面上的輔導(dǎo)書(shū)鋪天蓋,考生們一定要謹(jǐn)慎選取權(quán)威、正規(guī)、適合自己的參考書(shū)。
二、時(shí)間的規(guī)劃
考研英語(yǔ)的復(fù)習(xí)越早越好,至少不能少于半年。而且在剛開(kāi)始復(fù)習(xí)時(shí),大部分的時(shí)間都要分配給英語(yǔ),等到臨近考試的時(shí)候英語(yǔ)的學(xué)習(xí)時(shí)間才要漸漸的減少。這一點(diǎn)考生一定要切記。
三、前期的復(fù)習(xí)
第一步:?jiǎn)卧~背誦,是基礎(chǔ)
單詞是考研英語(yǔ)最重要也是最難的基本功,如果你想取得好成績(jī),這個(gè)是一定要重視并下苦功夫的。單詞記憶對(duì)每一個(gè)考生來(lái)說(shuō)都是一個(gè)令人頭疼的問(wèn)題,有很多人在考研復(fù)習(xí)初期就對(duì)記考研單詞產(chǎn)生了畏懼感,這種畏懼感貫穿于考研復(fù)習(xí)的始終,對(duì)考生整個(gè)復(fù)習(xí)過(guò)程造成了很大的負(fù)面影響。考研單詞背誦環(huán)節(jié)絕不能輕視,希望大家制定詳細(xì)的計(jì)劃,打好詞匯基礎(chǔ)。四月份是夯實(shí)基礎(chǔ)階段,要求我們針對(duì)單詞進(jìn)行第一輪復(fù)習(xí)。市場(chǎng)上的詞匯書(shū)很多,可謂是琳瑯滿目,在這種情況下,同學(xué)們往往迷惑,選哪本書(shū)才適合自己呢?我們說(shuō)無(wú)論是哪種版本的詞匯書(shū)都是按照考研英語(yǔ)大綱編排的,也就是圍繞考研5500個(gè)大綱單詞編排的,所以萬(wàn)變不離其宗,也就是說(shuō)無(wú)論是選擇哪種版本的詞匯書(shū),只要你自己看著舒服、順手就可以了。
第二步:閱讀以精讀為主逐漸過(guò)渡到大量快讀
有人說(shuō)過(guò)“得閱讀者得天下”這句話一點(diǎn)也不夸張。因?yàn)榭佳杏⒄Z(yǔ)中閱讀占得比例是讓任何人都無(wú)法忽視得。在考研英語(yǔ)當(dāng)中,可以說(shuō)所有的題目,除了作文以外,都在直接或間接的考察閱讀理解能力,或至少與之相關(guān)。閱讀理解能力的強(qiáng)弱直接反映了考生的總體語(yǔ)言運(yùn)用能力?忌岣唛喿x能力.就必須進(jìn)行大量閱讀操練。在閱讀中精讀和快讀要相互結(jié)合。許多考生說(shuō),他們做了很多閱讀理解題,但答題水平還是老樣子。其原因之一是沒(méi)有進(jìn)行足夠的精讀訓(xùn)練,沒(méi)有從感性認(rèn)識(shí)提高到理性認(rèn)識(shí)。所謂“精讀”就是不受時(shí)間約束,閱讀時(shí)盡力去抓住文章的主題,理解每個(gè)段落的中心思想,理解段落與段落之間的邏輯聯(lián)系,分析作者的觀點(diǎn)和得出全文的結(jié)淪。如遇不熟悉的詞語(yǔ),要勤查詞匯學(xué)習(xí)手冊(cè),并適當(dāng)做點(diǎn)筆記。在此基礎(chǔ)上逐漸提高閱讀速度,向快速閱讀理解過(guò)渡?梢(jiàn),精讀是快讀的基礎(chǔ),快讀是精讀的必然發(fā)展結(jié)果。如果一味求快,老是快讀,沒(méi)有精讀來(lái)打基礎(chǔ),閱讀水平很難實(shí)現(xiàn)質(zhì)的飛躍。
第三步:英譯漢三步走
翻譯的過(guò)程大致分為三步?理解、表達(dá)與校正。理解指對(duì)原文的理解,主要是指首先找到要翻譯句子的主謂結(jié)構(gòu),看看這句話主要講什么,然后再找出句子的其他成分,如定語(yǔ)、賓語(yǔ)、狀語(yǔ)等。表達(dá)是指把原文分析后,用譯文表達(dá)。校正就是在完成了表達(dá)之后,對(duì)照原文進(jìn)行檢查,看看所選詞義是否符合上下文,原文要表達(dá)的意思有沒(méi)有表達(dá)錯(cuò)誤,漢語(yǔ)的譯文中意義上是否與原文對(duì)等,譯文有沒(méi)有譯者增加的不是原文作者的意思,或者譯者刪減,丟失了原文作者要表達(dá)的意思。
理解原文是翻譯最關(guān)鍵、最易出問(wèn)題的一步。譯文的模糊不清很多時(shí)候是源于譯者對(duì)原文理解得不透徹、不仔細(xì)。理由可以從以下幾個(gè)方面來(lái)考慮:
(1)搞清句子結(jié)構(gòu),辨別主語(yǔ)和謂語(yǔ)。抓住了句子的主干,各部分之間的從屬關(guān)系也就看得比較清楚,有益于從整體把握句子。
(2)理解虛擬語(yǔ)氣。虛擬語(yǔ)氣是英語(yǔ)特有的一種表達(dá)方式,它包括對(duì)現(xiàn)在、未來(lái)、過(guò)去的假設(shè),在英語(yǔ)中有多種表現(xiàn),譯成漢語(yǔ)時(shí)一定要弄清它的對(duì)象和范圍,盡量把虛擬的意思傳達(dá)出來(lái)。
(3)搞清楚關(guān)系。句中如果有代詞,應(yīng)根據(jù)上下文找出其所指代的內(nèi)容,并將其準(zhǔn)確地翻譯出來(lái)。
(4)明白否定的方式。英語(yǔ)思維的特點(diǎn)也表現(xiàn)在它對(duì)否定式的用法上,中國(guó)讀者往往容易在這里產(chǎn)生錯(cuò)誤。例如: All that glitters is not gold.(發(fā)光的未必都是金子)在這里是以全部否定的形式來(lái)表達(dá)部分否定的事實(shí)。英語(yǔ)也用雙重否定表示肯定,這種現(xiàn)象英語(yǔ)中常見(jiàn),漢語(yǔ)中并不常見(jiàn),翻譯時(shí)需要多加注意。
(5)一詞多義。一詞多義是很常見(jiàn)的現(xiàn)象。判斷詞義一定要根據(jù)上下文確定其具體的義,不能因?yàn)槭沁^(guò)去認(rèn)識(shí)的詞便不加深究,便草率地按以前的理解翻譯而產(chǎn)生錯(cuò)誤。如Don’t worry about preparations for this year’s July Fourth parade.Everything is in apple pie order。(別擔(dān)心今年國(guó)慶日游行的準(zhǔn)備事宜,樣樣?xùn)|西都弄妥當(dāng)了)如按通常的理解以為apple是“蘋(píng)果”的意思,就出錯(cuò)了。
(6)注意英國(guó)英語(yǔ)和美國(guó)英語(yǔ)的不同。英美語(yǔ)言之間有很多差異,比如:英國(guó)英語(yǔ)中continent指歐洲大陸,而在美語(yǔ)中,continent卻指美洲大陸,又如:英語(yǔ)中homely是“家常的、樸素的”的意思,并無(wú)貶義,在美語(yǔ)中卻是“不漂亮的”。所以翻譯時(shí)一定要搞清文章是英語(yǔ)作者還是美國(guó)作者寫(xiě)的。
(7)成語(yǔ)。成語(yǔ)具有約定俗成的特點(diǎn),屬于語(yǔ)言中較難理解的部分。英語(yǔ)的某些成語(yǔ)具有形象思維的特點(diǎn),可以和漢語(yǔ)相吻合,比如:Strike the iron as it is hot.(趁熱打鐵)但有一個(gè)成語(yǔ)的含義與我們的理解大相徑庭,如:Claw me and I will claw thee.(互相吹捧)所以翻譯時(shí)一定要小心。
(8)語(yǔ)意的褒貶與輕重。翻譯時(shí)還要注意詞語(yǔ)的感情色彩,即它是褒、是貶,還是中性。這種感情色彩往往表明了作者的主觀態(tài)度,好惡與愛(ài)憎。把握住它對(duì)于正確、傳神的翻譯是非常必要的。有時(shí)單憑個(gè)別詞是難以判斷的,還要根據(jù)上下文來(lái)判斷,因?yàn)闉檫_(dá)到諷刺的目的,作者可能正話反說(shuō)或反話正說(shuō)。
(9)注意文章的語(yǔ)體色彩。如果是專業(yè)文章,那么術(shù)語(yǔ)一定很多,敘述也較客觀,少有個(gè)人色彩,翻譯時(shí)應(yīng)多選用正式的詞語(yǔ)。如果是一般的敘述,則可能日常用語(yǔ)較多,小詞和短語(yǔ)較多。翻譯時(shí)也要注意這一點(diǎn),以此來(lái)確定詞語(yǔ)的選擇。
(10)留心文化背景。中西文化的差異非常明顯。比如,中國(guó)的親戚劃分非常仔細(xì),而英文中的cousin一詞對(duì)應(yīng)的中文可以是表(堂)兄弟(姐妹),可以有八個(gè)詞義之多。