- 相關(guān)推薦
古詩詞里翻譯巧妙用韻的問題
在中國古詩詞翻譯界(此處特指英譯),歷來存在兩種截然相反的主張,一種是主張以散文體翻譯,我姑且將其稱之為“散譯”;一種是主張以韻文翻譯,我姑且將其稱為“詩譯”,后一種主張也就是通常所說的“以詩譯詩”。一代古詩詞翻譯大師,北大教授許淵沖先生是力主“以詩譯詩”,并且在這一領(lǐng)域的造詣可謂是登峰造極,雖不能說是后無來者,但絕對可以說是前無古人。

文科出身的我,對古詩詞,詩歌等題材素來都有著濃厚的興趣,自專業(yè)學英語以來,對英文詩歌,古詩詞的英譯等也是興致盎然。再加上平日生活多寂寞,心中惆悵誰可知。閑來無事下,我不知不覺也讀了一些這方面的書和論著,慢慢積累之下,大的收獲雖然談不上,但還是可以稱得上是小有心得的。趁著周末暇時,便就古詩詞翻譯的一個細枝末節(jié)的問題記錄一下自己的心得---即古詩詞翻譯時如何巧妙用韻的問題。
我個人也是追隨許淵沖教授的主張的,只有“以詩譯詩”,才能真正把中國古詩詞由于押韻而朗朗上口,意蘊優(yōu)美的精髓更好地用另一種語言展現(xiàn)出來。如果用所謂的散文體去翻譯中國古詩詞,那只會把中國古詩詞翻譯的不倫不類,意境全失。若如此,恐怕是要對不起寫作古詩詞的中國古代名人了。。。
而要做到“以詩譯詩”,首先要解決的問題便是如何押韻。古詩詞因為押韻才朗朗上口,詩意蕩漾。而要“以詩譯詩”,當然也要用韻。用韻格式一般有aabb,abab,aaba等。從許淵沖所譯的《唐詩三百首》來看,好像aabb的格式用的最多,也最為常見。
言歸正傳,古詩詞翻譯如何巧妙用韻,我在借鑒前輩成果,分析對比各類古詩詞英譯文的基礎(chǔ)上,總結(jié)出四種用韻技巧,即,倒裝湊韻;換詞救韻;添詞補韻;斷句生韻,F(xiàn)淺析如下:
第一,倒裝湊韻。所謂倒裝湊韻,就是指顛倒譯文中的語序,如主謂語的順序,形容詞和名詞的順序等,來達到湊韻的目的。湊者,拼湊也,就是拼湊出來韻腳,達到使譯文押韻的目的。嚴格的說,英語里的倒裝通常指的是完全倒裝和部分倒裝,前者是主謂語顛倒順序,后者是助動詞或情態(tài)動詞提前。而我這里說的倒裝,則絕不僅僅局限于這一定義。古詩詞翻譯時的倒裝,經(jīng)常會用到形容詞和名詞的順序相互顛倒的情況,即把名詞提前,形容詞放到后面,F(xiàn)舉一例,
及曉方知星云月,夜半怎得葉別花。
譯文: Until dawn, I saw not the heaven brightly starred,
During midnight, I knew not the flowers had faded.
在這句中,譯文第一句的正常順序應(yīng)該是 the brightly starred heaven(繁星點綴的天空),而我為了跟第二句faded湊韻,故而調(diào)換順序,用倒裝湊韻的方法來達達到使譯文押韻的目的。
第二,換詞救韻;即在翻譯古詩詞時,通過有意識,有目的性地擇取不同的英語單詞,來達到押韻的目的。救,就是在本來不可能押韻的情況下,換個詞匯,也就換了韻腳,于無路處找出路,從而可以押韻,F(xiàn)舉一例,
遙心寄予伊人處,
平安夜里愿平安。
譯文:Now from afar, I'm sending my blessing to thee,
On Christmas Eve, may you be sound and gay.
我在翻譯這句詩時,第一句的最后一個詞本來是要用you的,但是由于實在想不到和you押韻的詞,不得已便換成thee,用這個古英語詞匯來和下句的gay押韻。
第三,添詞補韻。即在充分體會理解原詩意思的基礎(chǔ)上,在不曲解原詩意思的情況下,通過恰當?shù)奶砑幽硞詞匯或詞組來達到押韻的目的。補,補其原所未有,化腐朽為神奇,從而巧妙押韻,F(xiàn)舉一例,
一霜一月一冰雪,心寒一夜不曾歇。
譯文,In the moonbeam, frosts,ice,and thick snow were shining,
With departing agnoy,I remained awake to the daylight,wailing.
通過對比原詩來看,第二句并沒有描寫“哭泣,哽咽”的詞語在里面。但是我在翻譯時,為了和shining押韻,就自作主張地添了wailing一詞,以此來補韻。同時也并不算是曲解原意,因為原詩題目為《離別恨》,那么想必詩中主人公因為離別而哭泣,當算是理所當然之事。
第四,斷句生韻。所謂斷句生韻,是指在翻譯古詩詞時,通過把一句完整的譯文人為地,有意識地斷開,分成兩個半句,從而使這兩個半句押韻的情況。因此,我把這一技巧形象地稱之為“斷句生韻”。現(xiàn)舉一例。原詩:南朝四百八十寺,多少樓臺煙雨中。
譯文,F(xiàn)our hundred eighty splendid temples still remain
Of Southern Dynasties in the mist and rain.
這句詩是詩詞翻譯大師許淵沖教授所譯,筆者當時在看到這句譯文時,剛開始是以為remain 和 of 構(gòu)成的一個詞組被許教授斷裂開來的,然而遍查詞典,就是找不到有remain of這一說。后又細加琢磨,終于恍然大悟,原來這里的of是跟在temples后的,本是與Southern Dynasties連用構(gòu)成所屬關(guān)系的。由此可見許教授翻譯古詩詞時使用“斷句生韻”的大手筆。這里,他通過斷句,巧妙地通過remain和rain構(gòu)成韻腳來押韻,真是妙極。
以上便是所謂的四種翻譯古詩詞時的用韻技巧,倒裝湊韻;換詞救韻;添詞補韻;斷句生韻。
【古詩詞里翻譯巧妙用韻的問題】相關(guān)文章:
08-31
07-19
10-29
07-25
08-18
10-19
04-25
10-03
08-03
11-11