- 相關(guān)推薦
漢譯英最易翻錯的句子
中文:

中華人民共和國主席
翻譯:
[誤] chairman of the people's republic of china
[正] president of the people's republic of china
注釋:
以前,我們一直將“主席”翻譯為 chairman,例如:great leader chairman mao(偉大領(lǐng)袖毛主席)。
其實“主席”與 chairman 并不等義,chairman 在英語中通常指會議或某一具體組織的負(fù)責(zé)人,它的權(quán)力和重要性不及中文的“主席”。這就是為什么1983年,在我國《憲法》的英譯單行本中開始使用 president一詞,并沿用至今。
另外,國內(nèi)仍有不少詞典把“班/級長(學(xué)校的)”譯為“class monitor”,這是“四人幫”時代的產(chǎn)物,那時的“班長”是專司監(jiān)管學(xué)生的,所以譯作“monitor”。
而“班長”的正確譯文應(yīng)該是“class president”。
【漢譯英最易翻錯的句子】相關(guān)文章:
07-16
08-28
08-24
09-08
07-22
08-07
10-15
05-25
07-15
10-12