国产女人18毛片水真多18精品, 一区二区三区中文字-亚洲精品女国产, 欧美熟妇老熟妇88888久久久久, 一级毛片免费观看亚洲欧美国产精品,大波霸美女视频,日韩欧美激情V影院,熟女人伦21p,亚洲精品女国产,国产 乱子伦 在线

時(shí)間:2025-11-29 20:56:13 詩(shī)歌 我要投稿

吿訴我英語(yǔ)詩(shī)歌

  Tell Me Where Is Fancy Bred

吿訴我英語(yǔ)詩(shī)歌

  Tell Me, Where Is Fancy Bred,

  Or in the heart, or in the head?

  How begot, how nourished?

  Reply, reply.

  It is engendered in the eyes,

  With gazing fed; and fancy dies

  In the cradle where it lies.

  Let us all ring fancy’s knell:

  I’ll begin it---Ding, dong, bell.

  Ding, dong, bell.

  吿訴我

  愛(ài)情萌發(fā)在何方?

  在腦海?在心房?

  吿訴我,怎樣萌發(fā)?

  回答我,如何滋長(zhǎng)?

  愛(ài)情萌發(fā)在眼里,

  愛(ài)情滋長(zhǎng)靠目光;

  眼中生,眼中亡,

  愛(ài)情喪鐘齊敲響:

  叮叮當(dāng)!

  叮叮當(dāng)!

  威廉·莎士比亞(William Shakespeare1564—1616)英國(guó)劇作家與詩(shī)人 將詩(shī)中 “dies in the cradle” 譯為 “死在搖籃里” ,不折不扣忠實(shí)于原文,可謂 “信”也;但是,這種翻譯在這里既不“達(dá)”也不“雅”。漢語(yǔ)中“死在搖籃里” 的常規(guī)含義過(guò)于生硬,語(yǔ)義變異有限,難以如原作那樣引發(fā)高雅的意趣。原作把眼睛比作愛(ài)情的搖籃,因而把 “dies in the cradle” 譯為 “眼中生,眼中亡” 看似背離原文,實(shí)則忠于原意。何為忠實(shí),細(xì)讀原作與譯作便可明了。另外,原作鐘敲四響 “Ding, dong, bell. Ding, dong, bell”,而漢譯卻變?yōu)榱?“叮叮當(dāng)! 叮叮當(dāng)!”。無(wú)論四響六聲,不可拘泥字面理解,都不過(guò)是表示鐘聲不斷,不存在忠實(shí)與否的問(wèn)題;其差別只在于節(jié)奏不同而已。

【】相關(guān)文章:

劉禹錫淮陰行07-20

2016勵(lì)志的語(yǔ)句晚安心語(yǔ)09-05

黃帝內(nèi)經(jīng)靈樞篇第30篇決氣10-11

2016月亮的晚安心語(yǔ)08-27

王昌齡送別古詩(shī)09-20

向國(guó)旗敬禮黑板報(bào)簡(jiǎn)單的08-01

王昌齡詩(shī)詞全集07-27

2016最新唯美晚安心語(yǔ)09-16

《母親的菊花》閱讀答案匯總07-12

《成長(zhǎng),有時(shí)只是瞬間的事》閱讀答案「優(yōu)選」10-30

  • 相關(guān)推薦