小學(xué)生旅游景點(diǎn)作文200字
3月2日下午,在全國政協(xié)十二屆三次會議新聞發(fā)布會上,大會新聞發(fā)言人呂新華在回應(yīng)反腐問題時,表示黨和政府以及人民群眾在反腐問題上態(tài)度是一致的,并套用了網(wǎng)絡(luò)熱詞“大家都很任性”,一下子難倒了現(xiàn)場翻譯。南海網(wǎng)專門咨詢了幾位專業(yè)人士,看看他們是如何翻譯這句話的。

3月2日下午,全國政協(xié)發(fā)言人呂新華在全國政協(xié)十二屆三次會議新聞發(fā)布會上答記者問時,在回應(yīng)反腐問題時說:“首先我要講,黨和政府和人民群眾在反腐問題上的態(tài)度是一致的。我套用一句網(wǎng)絡(luò)熱詞,就是大家都很任性,在這點(diǎn)上,大家沒有分歧。”
“大家都很任性。”這句話一出,一下子難倒了現(xiàn)場翻譯,當(dāng)場與發(fā)言人溝通詢問含義。3月2日下午,南海網(wǎng)記者專門就這句話的翻譯問題咨詢了幾位專業(yè)人士。
在西南財經(jīng)大學(xué)教授口譯的席老師認(rèn)為,發(fā)言人所說的任性應(yīng)翻譯為“dare to do many things”。
海南大學(xué)英語翻譯巫老師認(rèn)為,根據(jù)上下文的語境來看,可以翻譯作“Both average people and the central government support our work on anti-corruption. ”
廣東外語外貿(mào)大學(xué)英文系碩士馬同學(xué)則將“大家都任性”翻譯為“Everyone does as he wishes.”也有網(wǎng)友認(rèn)為,翻譯成“Do whatever you want without any consideration.”比較合適。
對于這段時間大熱的網(wǎng)絡(luò)流行詞“有錢就是任性”,席老師和馬同學(xué)都認(rèn)為應(yīng)翻譯成“rich and bitch”,既押韻又傳神。
隨著呂新華“大家都很任性”一句出口,翻譯都糾結(jié)了一番該怎么翻。但是神通廣大的網(wǎng)友已經(jīng)各顯神通,拋出各種神翻譯,其中最“神”的無疑是這一句:everyone is very duang!
【小學(xué)生旅游景點(diǎn)作文200字】相關(guān)文章:
旅游景點(diǎn)作文03-11
旅游景點(diǎn)小學(xué)生作文200字(通用123篇)02-26
旅游景點(diǎn)介紹作文04-07
寫旅游景點(diǎn)的作文04-07
作文描述旅游景點(diǎn)12-09
北京旅游景點(diǎn)作文04-07
- 相關(guān)推薦