春天的小草作文750字(通用10篇)
題目:目的論視域下的商務(wù)英語翻譯策略

摘要:商務(wù)英語翻譯在當(dāng)前的全球化發(fā)展趨勢下逐漸成為重要的組成部分, 相關(guān)的翻譯活動也逐漸向著產(chǎn)業(yè)化的方向發(fā)展, 在高新技術(shù)手段不斷更新的今天, 翻譯手段也越來越技術(shù)化、智能化。翻譯目的論主要遵循“目的原則”, 即翻譯應(yīng)能在譯入語情境和文化中, 按所翻譯語言接受者期待的方式發(fā)生作用, 翻譯行為最終要達(dá)到的目的可以決定整個翻譯行為的過程。
關(guān)鍵詞:目的論; 商務(wù)英語翻譯; 文化差異;
Abstract:Business English translation has gradually become an important part under the current trend of globalization.Related translation activities have also been gradually moving towards industrialization. Nowadays, with the continuous updating of high-tech means, the means of translation are becoming more and more technical and intelligent. The purpose of translation is mainly to follow the “principle of purpose ”, that is, translation should be able to function according to the way in which the recipient of the translated language is expected to translate into the context of the language and culture. The ultimate goal of translation can determine the whole process of translation.
Keyword:Skopos theory; Business English translation; Cultural differences;
翻譯是不同人種、區(qū)域之間進(jìn)行跨文化溝通的關(guān)鍵紐帶, 為人類的多元化發(fā)展做出了非常大的貢獻(xiàn)。翻譯工作與傳統(tǒng)的文學(xué)翻譯相比, 商務(wù)翻譯本身的目的性、實(shí)用性、專業(yè)性非常明顯。這也是目前翻譯工作的研究價(jià)值與學(xué)習(xí)價(jià)值的體現(xiàn)。在翻譯工作中要充分考慮中西方文化特點(diǎn), 必要情況下靈活選擇直譯或意譯。
1 翻譯目的論
翻譯目的論是在20世紀(jì)70年代創(chuàng)立而成。翻譯是一種行為, 而所有行為都具有一定的目的, 這種跨文化交際行為的目的就是傳遞各自的文化, 并不是簡單的把語言進(jìn)行解釋就是完成了翻譯工作。在翻譯的過程中有很多翻譯策略與方法, 任何翻譯活動的行為都有其翻譯目的。其中, 目的原則、連貫原則和忠實(shí)原則是翻譯目的論的三個原則。目的原則是翻譯的首要原則, 從表面分析, 在明確翻譯目的后即可進(jìn)行翻譯, 可以采取直譯的方法對每個詞語句子一一翻譯, 也可以把大概意思用自己的話進(jìn)行意譯, 必要時也可以根據(jù)具體情況同時應(yīng)用兩種翻譯方法。適合是目的原則重點(diǎn)強(qiáng)調(diào)的翻譯行為, 但不等同于要完全相同。翻譯者要在翻譯時起到一定的作用, 要保證對商務(wù)工作交流溝通的內(nèi)容與對方的意愿相符合, 這也是商務(wù)英語翻譯最基本的能力。翻譯對象在一定程度上決定著翻譯的最終目的。如果從讀者的角度分析, 所翻譯的內(nèi)容要讓讀者充分的理解, 才能達(dá)到翻譯的目的, 只有在翻譯的過程中滿足讀者的需求, 翻譯者才能綜合運(yùn)用翻譯方法以及翻譯策略。同時, 翻譯行為與讀者的文化背景和閱讀需要也有一定的聯(lián)系。連貫原則是翻譯目的論的第二個原則, 它主要強(qiáng)調(diào)在翻譯過程中要注意語句的連貫, 就是翻譯者對所翻譯的內(nèi)容涉及的文化知識與實(shí)際情況要符合目的語的表達(dá)習(xí)慣, 要讓讀者或使用者完全理解, 這也是翻譯的意義。忠實(shí)原則即為目的論的第三條原則, 即所有翻譯過的文本要與原文本的內(nèi)容與形式保持一致, 要注意譯文文本與原文文本之間的對應(yīng)關(guān)系。翻譯目的論的三大原則之間是相互聯(lián)系的, 目的法則是翻譯目的論的重要法則, 連貫法則和忠實(shí)法則要服從目的法則, 而忠實(shí)法則又從屬連貫法則。翻譯目的論的創(chuàng)立開辟了翻譯工作的新領(lǐng)域, 無論是對譯作的發(fā)起者、譯者以及讀者的需求都進(jìn)行了充分考慮, 使翻譯理論工作邁向更高的臺階。
2 商務(wù)英語的語言特點(diǎn)
商務(wù)英語是商務(wù)活動中有專門用途的英語范疇, 其實(shí)用性較強(qiáng), 所涉及的知識面較為廣泛, 而且在金融、電子商務(wù)以及外貿(mào)方面的知識要求較為嚴(yán)格。
2.1 專業(yè)性強(qiáng)
商務(wù)英語要求學(xué)生掌握一定的英語詞匯, 詞匯決定著翻譯者的好與壞, 大量的商務(wù)英語詞匯以及一些專業(yè)性術(shù)語都是對翻譯者最基本的要求。在翻譯商務(wù)英語時, 要對文章的文風(fēng)以及一些常用語進(jìn)行準(zhǔn)確表達(dá)。
2.2 用詞禮貌
人與人之間最基本的交流與溝通就是禮貌用語, 無論在任何場合都不能失禮, 這也是中華民族的優(yōu)良傳統(tǒng)。西方很多國家中, 英語即是他們的母語, 在英語環(huán)境中經(jīng)常會聽到一些詞語:thank you (謝謝) , please (請, ) very much (十分;非常) 等等, 這類詞語的應(yīng)用表達(dá)了對他人的尊重, 而且在說感謝的同時經(jīng)常用十分感謝等詞語進(jìn)行烘托, 這些用語在商務(wù)英語談判中的作用十分重要, 可以促進(jìn)談判者之間的溝通與好感, 而且在翻譯中要注意主動語態(tài)與被動語態(tài)的句式, 這在商務(wù)談判中非常重要。此外, 商務(wù)英語本身具有獨(dú)特的語言特點(diǎn), 把握好商務(wù)英語的特點(diǎn)可以促進(jìn)商務(wù)溝通成功的幾率。
2.3 文化差異巨大
中華文化博大精深, 尤其是漢語的學(xué)習(xí), 它是一項(xiàng)較為繁雜的課程, 對于不同語句的漢字, 其蘊(yùn)含的意思也各不相同。英語作為西方國家重要的語言之一, 更強(qiáng)調(diào)理性的思維與邏輯推理。與中國文化存在一定的差異, 而且除了在語言上各國家之間有所不同, 在文化與風(fēng)俗方面也大不相同, 這就要求商務(wù)英語翻譯者要充分掌握各個國家之間的文化差異, 在進(jìn)行翻譯工作時要盡量避免雙方的文化差異。一個國家的語言是對國家文化的體現(xiàn), 語言與文化是緊密聯(lián)系、密不可分的。
3 目的論指導(dǎo)下的商務(wù)英語翻譯
針對性是商務(wù)英語的一個特點(diǎn), 商務(wù)英語翻譯有固定的內(nèi)容與特定的讀者, 在進(jìn)行商務(wù)英語貿(mào)易合作時, 雙方可以通過不同的傳輸形式進(jìn)行商務(wù)談判。在商務(wù)英語翻譯過程中一定不能出現(xiàn)失誤, 一點(diǎn)小的失誤都會影響整個商務(wù)談判的結(jié)果, 所以, 目的論指導(dǎo)下的商務(wù)英語翻譯要求十分嚴(yán)格, 也必須遵循一定的原則:第一, 在進(jìn)行商務(wù)英語翻譯時, 所翻譯的文本要有足夠的信息量吸引客戶, 要對所翻譯企業(yè)的基本信息、產(chǎn)品以及公務(wù)進(jìn)行詳細(xì)介紹, 讓對方對所介紹的企業(yè)有充分的了解, 并能打動客戶, 這是信息功能的優(yōu)勢;第二, 在進(jìn)行商務(wù)英語翻譯時, 要對所翻譯的內(nèi)容保持完整性, 語言上不要過于啰唆, 清晰的表達(dá)出翻譯的內(nèi)容;第三, 在進(jìn)行商務(wù)英語翻譯時, 要注意目的語的文化標(biāo)準(zhǔn), 不同的翻譯者在文化以及社會背景方面的理解各不相同, 翻譯時要根據(jù)具體情況具體調(diào)速。
商務(wù)英語翻譯工作主要針對的是企業(yè)之間的國際貿(mào)易工作, 翻譯時要注意以下兩點(diǎn):
3.1 養(yǎng)成終生學(xué)習(xí)的習(xí)慣
任何職業(yè)都需要從業(yè)者不斷的學(xué)習(xí)。隨著科技社會的不斷進(jìn)步, 如果從業(yè)者停滯不前, 就跟不上時代發(fā)展的步伐, 商務(wù)英語翻譯工作也不例外。隨著大量網(wǎng)絡(luò)詞語的出現(xiàn), 使得語言發(fā)展更加豐富, 這就要求英語翻譯人員要牢牢的掌握語言技術(shù), 扎實(shí)學(xué)習(xí), 不斷積累, 豐富自身的商務(wù)專業(yè)知識。
3.2 以目的論為指導(dǎo)
為了更好的讓所翻譯的內(nèi)容充分符合讀者的需求, 翻譯人員要在實(shí)際翻譯過程中選擇符合當(dāng)前翻譯語境的翻譯策略。在翻譯商務(wù)英語中的那些相對簡單的語句時, 翻譯人員一定要多次誦讀文章內(nèi)容, 只有正確理解文章內(nèi)容, 才能將作者想要表達(dá)的內(nèi)容翻譯出來。
4 結(jié)語
商務(wù)英語翻譯與其他的翻譯存在一定的區(qū)別, 這一區(qū)別主要體現(xiàn)在商務(wù)英語翻譯所存在的相關(guān)商務(wù)活動會直接影響活動雙方的經(jīng)濟(jì)利益, 在商務(wù)英語翻譯規(guī)程中, 翻譯人員一定要注重自己的翻譯詞匯是否符合當(dāng)前的活動場合, 若翻譯出現(xiàn)分歧將會影響到商務(wù)活動雙方的溝通和交流。翻譯目的論對商務(wù)英語翻譯產(chǎn)生的影響是非常深遠(yuǎn)的, 要保證翻譯人員不斷學(xué)習(xí)新的翻譯知識, 并在翻譯目的論的指導(dǎo)下不斷創(chuàng)新自己的翻譯策略, 然后將其運(yùn)用到商務(wù)英語翻譯中, 促進(jìn)商務(wù)活動順利的進(jìn)行。
參考文獻(xiàn)
[1]邱春英.商務(wù)英語翻譯中的跨文化意識[J].科教文匯 (上旬刊) , 2013, (22) :136.
[2]姜占好.商務(wù)英語翻譯準(zhǔn)確性的六個“限定”[J].北方經(jīng)貿(mào), 2002, (03) :41-42.
[3]李松巖.商務(wù)英語翻譯原則與技巧[J].遼寧師專學(xué)報(bào) (社會科學(xué)版) , 2003, (06) :63-64.
[4]廖昌盛, 趙書敏.“滲入”與“透出”:國際商務(wù)英語翻譯過程之淺見[J].贛南師范學(xué)院學(xué)報(bào), 2004, (04) :108-109.
[5]徐卉.淺談提高商務(wù)英語翻譯的準(zhǔn)確性[J].商場現(xiàn)代化, 2006, (11) :5-6.
[6]孫圣勇.論國際商務(wù)英語翻譯策略[J].商場現(xiàn)代化, 2006, (24) :173.
【春天的小草作文】相關(guān)文章:
春天的小草作文(精選27篇)03-19
春天小草的作文(精選22篇)02-29
春天小草的作文400字02-08
春天的小草作文400字04-08
春天小草作文400字(精選29篇)03-12
寫春天小草的作文(通用20篇)05-21
春天里的小草作文(精選20篇)03-20
春天小草的擬人句170句03-01
春天的小草作文集合43篇12-30
- 春天的小草作文 推薦度:
- 春天的小草作文400字 推薦度:
- 春天的小草作文 推薦度:
- 相關(guān)推薦