給王老師的第十五封信作文
商務英語是現(xiàn)代英語的一個分支,自身有著獨特的特點,在對外貿(mào)易日益發(fā)展的今天,研究其特點對搞好外貿(mào)工作起著十分重要的作用。接下來由小編為大家整理了商務英語詞匯的特點,歡迎大家閱讀!

一、商務英語詞匯的特點
英語詞匯的特點是“涵義范圍比較寬,比較豐富多彩,詞義對上下文的依賴性比較大,獨立性比較小”。也就是說當英語中詞語孤立的時候,我們無法說出它的具體意義,因為它具有該詞語在使用中可能具有的一切詞義,只有依賴其所在的上下文或者該詞語同其它詞語的搭配或者組合關(guān)系我們才能辨別其具體意義,在普通英語中詞匯如此,在商務英語中詞匯更是如此,甚至商務英語詞匯除此之外,還具有如下其它特征:
1、商務英語詞匯的豐富性
商務英語詞匯的豐富性來源于商務英語語篇的豐富性。商務英語語篇指在商務活動中使用的各種正式與非正式文件,具有實用性、多樣性和行業(yè)性的特點。按照其語言表現(xiàn)形式,可歸納為公文體、廣告體和論說體三類。其中商務信函、合同、法律文書、通知等主要表現(xiàn)為公文體形式。商務公文體詞匯的特點是以書面詞為主,用詞正式、嚴謹、規(guī)范、簡短達意。
商業(yè)廣告主要表現(xiàn)為廣告體形式,英語廣告用詞多趨于通俗化、口語化、簡潔、生動、并富有鼓動性,其中可能包含大量的口語詞、新造詞、杜撰詞、外來詞。商務英語論說多出現(xiàn)在為推廣產(chǎn)品所做的報告或演講中。這類文體用詞正式、嚴謹,因此以書面語詞匯為主。
2、專業(yè)術(shù)語詞匯數(shù)量可觀
專業(yè)術(shù)語是指適用于不同的學科領(lǐng)域或?qū)I(yè)的詞,是用來正確表達科學概念的詞,具有豐富的內(nèi)涵和外延,專業(yè)術(shù)語要求單義性,排斥多義性和歧義性,且表達專業(yè)術(shù)語的詞匯都是固定的,不得隨意更改。商務英語擁有數(shù)量可觀的專業(yè)術(shù)語詞匯,要真正讀懂商務英語文章,譯者必須懂得商務英語所涉及學科領(lǐng)域的相關(guān)知識,避免專業(yè)術(shù)語詞匯普通化,否則輕則鬧翻譯笑話,重則將造成嚴重的經(jīng)濟損失。
3、大量使用古語詞
古語詞一般已不通用,但古語詞可增加嚴肅、正式的意味,因此使用古語詞可體現(xiàn)商務信函、商務合同、法律文書的嚴肅性和正式性。
二、商務英語翻譯
1、商務英語翻譯標準
由于商務英語使用越來越頻繁,因此商務英語翻譯逐漸引起各家學者的關(guān)注。各家學者對商務英語的翻譯論述如下:
葉玉龍等指出:“對商務英語來說,翻譯標準除‘忠實通順’外,還應加上‘地道’”。劉季春認為涉外文書的翻譯原則為:格式固定,語體莊重,措辭婉約,行文嚴謹。涉外合同的翻譯兼顧“條理性,規(guī)范性,嚴謹性”。張新紅、李明認為,“商務英語翻譯譯者除了要精通兩種語言及其文化以及熟悉翻譯技巧之外,還必須熟悉商務方面的知識,了解商務各個領(lǐng)域的語言特點和表達法。常玉田談到翻譯的原則、標準時說:“翻譯的最基本任務不是轉(zhuǎn)換語言,而是傳達‘意思’、‘信息’和‘內(nèi)容’,所以,商務英語翻譯不同于文學翻譯和其它文體的翻譯,它必須強調(diào)語義對等或等效,做到“地道”,讓讀者有專業(yè)化的感受,而不是一般的語言描述”。
專家們的論述見仁見智,但正如王永泰(2002)先生所說用‘信達雅’來衡量,則應有區(qū)別地有所側(cè)重。”因此,我們認為:商務英語翻譯的最高標準是“功能對等”,即經(jīng)過翻譯,譯文與原文之間在信息內(nèi)容、信息承載方式、交際目的和交際效果等方面最大限度地保持不變。再以嚴復的“信達雅”三字標準為基礎(chǔ),參照劉法公先生提出的“忠實、準確、統(tǒng)一”的商務翻譯標準,提出我們切實可行的商務英語翻譯標準應是“忠實(faithfulness)、地道(idiomatic)、統(tǒng)一(consistency)”!爸覍崱笔恰肮δ軐Φ取钡谋匾獥l件,“地道”和“統(tǒng)一”是“功能對等”的充分條件!八^‘忠實’,即譯文所傳遞的信息同原文所傳遞的信息要保持一致,或者說要保持信息等值。所謂‘地道’,即是指譯文的語言和行文方式都要符合商務文獻的語言規(guī)范和行文規(guī)范,也就是說譯者所給出的譯文讀起來應該像是內(nèi)行的人用譯語寫就的文章,其中的術(shù)語、表達等都應該符合商務文獻的要求。所謂‘統(tǒng)一’,即是指在商務英語翻譯過程中所采用的譯名、概念、術(shù)語等在任何時候都應該保持統(tǒng)一,不允許將同一概念或術(shù)語隨意變換譯名”。
2、商務英語術(shù)語翻譯的術(shù)語對等
正如前文所述,商務英語翻譯的最高標準是功能對等。功能對等是譯者從宏觀,從商務英語語篇去把握商務英語翻譯的。而對于譯者來說,在努力達到這一目標的同時,首先必須考慮的是詞語的選擇,尤其是專業(yè)術(shù)語詞匯的選擇。詞語的選擇與譯作之間存在著非常緊密的聯(lián)系?梢赃@樣說,一篇譯作成功與否在很大程度上取決與詞語的選擇是否恰當、得體。選擇了恰當、得體的詞語就可以為譯文的準確、通順、流暢鋪平道路。
眾所周知,英語詞匯的一個顯著特征是一詞多義性,即同一個詞在不同的語境中有不同的含義,商務英語詞匯也一樣。許多平時熟悉的詞或詞組,放在商務英語某一具體學科里卻有了另外特殊的含義。于是,這些詞就變?yōu)榱四尘唧w學科中的專業(yè)術(shù)語(terminology)。
例如:Once the jewelry were safely locked up in the bank he had no more anxieties about their security(珠寶一經(jīng)安全地鎖在銀行里,他就不再擔心它們的安全了)。在這句話里“security”指“安全”,而在下二句里它屬于術(shù)語,應分別譯為“抵押”和“證券”。
例如:He gave his house as a security(他以房子做抵押)
Treasury securities are revalued daily(國庫券每天都重新估價)
從以上幾例我們得知一旦某一詞在商務英語的某一行業(yè)中被冠以“專業(yè)術(shù)語”的稱號,那么它在其行業(yè)內(nèi)一定有個國際通用的約定俗成的術(shù)語含義。
例如:Should you find interest in any of the items in our catalogue,please do not hesitate to send enquiries。 譯文:如對目錄中的任何項目感興趣,請徑直寄來詢盤!癳nquiry”作為普通詞匯,意為“詢問、打聽、調(diào)查、查問”。但在商務信函中,指“詢盤”。其“詢盤”就是“enquiry”在商務信函中的術(shù)語對等譯語。它在任何時候、任何國家、其譯語都是固定不變的,具有國際通用性。
因此我們說作為一個專業(yè)術(shù)語,它具有單一釋義的特點,即—個專業(yè)術(shù)語對應一個國際通用的漢語譯語,如果譯成其它譯語就違背了商務英語術(shù)語翻譯中一個十分重要的原則,即術(shù)語對等(terminology equivalence)翻譯原則。商務術(shù)語對等翻譯原則是追求商務英語地道、統(tǒng)一翻譯標準的關(guān)鍵。作為一名商務英語翻譯者首先要有扎實的雙語基本功。其次還要掌握商務各領(lǐng)域的專業(yè)知識,熟悉各領(lǐng)域常出現(xiàn)的專業(yè)術(shù)語。遇到不懂的專業(yè)術(shù)語時,切不可望文生義。最保險的辦法還是去查閱相關(guān)商務領(lǐng)域的詞典,或請教有關(guān)商務專業(yè)人士。
三、結(jié)語
商務英語是以詞匯豐富,專業(yè)術(shù)語數(shù)量龐大,古語詞使用頻繁等特點而區(qū)別與普通英語。因此,其“忠實”、“地道”、“統(tǒng)一” 的翻譯標準也有別與普通英語的翻譯標準。為了使譯文符合“忠實”、“地道”、“統(tǒng)一”的翻譯標準。詞語的翻譯,尤其是商務各領(lǐng)域?qū)I(yè)術(shù)語的翻譯是關(guān)鍵的一環(huán)。因此譯者在翻譯專業(yè)術(shù)語時必須慎重,切勿違背商務術(shù)語對等翻譯原則。只有遵循其原則,譯者在追求商務英語翻譯最高標準一功能對等的道路上才能越走越遠。
【給王老師的第十五封信作文】相關(guān)文章:
給王老師的一封信03-11
憤怒的王老師作文02-22
捉弄王老師作文09-16
給天使的第十一封信01-14
新來的王老師作文優(yōu)秀10-20
我和王老師作文06-29
給王老師的一封信(精選25篇)02-13
給王老師的一封信_450字06-03
敬佩的王老師作文(精選20篇)02-05
王老師作文(通用26篇)07-06
- 相關(guān)推薦