寫(xiě)作的指導(dǎo):寫(xiě)讀后感要掌握基本的方法
一、古文翻譯的要求——信、達(dá)、雅

古文翻譯的要求,一般歸納為信、達(dá)、雅三項(xiàng)。“雅”是很高的要求,在目前學(xué)習(xí)階段,我們只要能做到“信”和“達(dá)”就可以了。
1.“信”是指譯文要準(zhǔn)確地反映原作的意思,不要曲解原文的內(nèi)容。例如:
原文: 厲王 虐,國(guó) 人 謗 王。(《召公諫弭謗》)
誤譯: 周厲王暴虐,國(guó)內(nèi)的人誹謗厲王。
這段譯文有兩處不準(zhǔn)確,沒(méi)有達(dá)到“信”的要求。一是句中的“國(guó)”指國(guó)都,“國(guó)人”指國(guó)都里的人,不能譯成“國(guó)內(nèi)的人”。二是“謗”在句中指公開(kāi)批評(píng),沒(méi)有貶義。用今義“誹謗”的來(lái)翻譯就歪曲了原意。這句應(yīng)譯為“周厲王暴虐,國(guó)都里的人議論厲王!
2.“達(dá)”是指譯文應(yīng)該通順、曉暢,符合現(xiàn)代漢語(yǔ)語(yǔ)法規(guī)范。就是說(shuō),譯文即使在內(nèi)容上與原文相符,但表達(dá)不通順,不符合現(xiàn)代漢語(yǔ)語(yǔ)言規(guī)范,便不合乎“達(dá)”的要求。例如:
原文:永州之野 產(chǎn)異蛇, 黑質(zhì)而白章。
譯文:永州的野外出產(chǎn)奇異蛇,黑底而白花。
原文: 觸草木, 盡死。(柳宗元《捕蛇者說(shuō)》)
譯文:異蛇觸草木,草木全盡死。
這一段譯文內(nèi)容上沒(méi)有多大問(wèn)題,但表達(dá)得拗口!捌娈惿摺薄ⅰ昂诘锥谆ā、“全盡死”等,都不符合現(xiàn)代漢語(yǔ)表達(dá)習(xí)慣!爱惿摺、“觸”也應(yīng)該翻譯,意思才更清楚。這段可譯為:“永州的郊野生長(zhǎng)一種怪蛇,黑色的皮上帶有白色斑紋。它碰到草和樹(shù)木,草和樹(shù)木都會(huì)死去!
“信”和“達(dá)”是緊密相關(guān)的。脫離了“信”而求“達(dá)”,不能稱(chēng)為翻譯;只求“信”而不顧“達(dá)”,也不是好的譯文。因此“信”和“達(dá)”是文言文翻譯的基本要求。
二、古文直譯的具體方法
古文直譯的具體方法主要有對(duì)譯、移位、增補(bǔ)、刪除、保留等。
1.對(duì)譯
對(duì)譯是按原文詞序,逐字逐句地進(jìn)行翻譯。這是直譯最基本的方法,也是直譯的第一個(gè)步驟。古今漢語(yǔ)詞序一致,句法結(jié)構(gòu)相同的句子,今譯時(shí)不用改變?cè)湓~序,只要從現(xiàn)代漢語(yǔ)中選擇恰當(dāng)?shù)脑~語(yǔ)來(lái)翻譯原句中的字詞就可以了。例如:
原文: 齊 師 伐 我 。 公將 戰(zhàn),曹劌請(qǐng) 見(jiàn)。(《曹劌論戰(zhàn)》)
譯文: 齊國(guó)軍隊(duì)攻打我國(guó)。莊公將要應(yīng)戰(zhàn),曹劌請(qǐng)求接見(jiàn)。
對(duì)譯的好處是逐字逐句落實(shí),可以避免漏譯——漏譯是初學(xué)時(shí)經(jīng)常出現(xiàn)的問(wèn)題。由于古今漢語(yǔ)句子結(jié)構(gòu)的相同之處很多,所以凡是能夠?qū)ψg的地方都要對(duì)譯。對(duì)譯有困難或?qū)ψg后意思表達(dá)還不夠清楚、句子不通順的,才能用移位、增補(bǔ)等方法作適當(dāng)?shù)恼{(diào)整。
2.移位
移位是指古代漢語(yǔ)某些詞序與表達(dá)方式與現(xiàn)代漢語(yǔ)不同,翻譯時(shí)要按現(xiàn)代漢語(yǔ)表達(dá)習(xí)慣移動(dòng)詞語(yǔ)位置。例如:
(1) 原文:甚矣,汝之不惠。
譯文:
。2) 原文:微斯人,吾誰(shuí)與歸?
譯文:
。3)原文:居廟堂之高則憂(yōu)其民,處江湖之遠(yuǎn)則憂(yōu)其君。
譯文:
(4)原文: 茍全性命于亂世,不求聞達(dá)于諸侯。
譯文:
3.增補(bǔ)
增補(bǔ)是指古代漢語(yǔ)省略或表達(dá)過(guò)于簡(jiǎn)古的地方,今譯時(shí)要作必要的增補(bǔ)。例如:
(1) 原文:銜遠(yuǎn)山,吞長(zhǎng)江
譯文:
。2) 原文:一鼓作氣,再而衰,三而竭
譯文:
。3) 原文:可以一戰(zhàn)
譯文:
。4) 原文:林盡水源
譯文:
4.刪減
與“增補(bǔ)”相反,刪減是指原文中個(gè)別詞語(yǔ)可以刪掉不譯。文言文中某些表達(dá)方式和某些虛詞,現(xiàn)代漢語(yǔ)中已不再使用,也沒(méi)有類(lèi)似的句法結(jié)構(gòu)和相應(yīng)的虛詞,遇到這種情況,只要譯文已把原文的意思表達(dá)清楚了,個(gè)別詞語(yǔ)可以不譯。例如:
原文:狼度 簡(jiǎn)子之 去遠(yuǎn) 。(《中山狼傳》)
譯文:狼估計(jì)趙簡(jiǎn)子已經(jīng)離遠(yuǎn)了。
原文“簡(jiǎn)子”和“去遠(yuǎn)”之間的助詞取消句子獨(dú)立性“之”字,現(xiàn)代漢語(yǔ)沒(méi)有相應(yīng)的表達(dá)方式,可不譯。
5.保留
保留指原文中有些詞語(yǔ)可以不譯而直接保留在譯文中。凡古今意義相同的詞語(yǔ),特別是許多基本詞匯,如人、牛、山、草等,當(dāng)然可以保留不譯;象一些表示已經(jīng)消失的古代事物的詞語(yǔ),諸如人名、國(guó)名、歷史地名、民族名及官號(hào)、年號(hào)、謚號(hào)、特殊稱(chēng)謂、特殊學(xué)術(shù)用語(yǔ)以至專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ)等,一般都可保留不譯。例如:
原文:子厚以元和十四年十月八日卒, 年四十七。(《柳子厚墓志銘》)
譯文:子厚在元和十四年十一月八日逝世,享年四十七歲。
原文中的“子厚”是柳宗元的字,“元和”是唐憲宗年號(hào),也保留不譯。
上述五種具體方法中,對(duì)譯是最基本的,其他幾項(xiàng)則是根據(jù)具體情況在對(duì)譯基礎(chǔ)上的調(diào)整。我們?cè)诮褡g時(shí)應(yīng)當(dāng)靈活運(yùn)用各種方法,以求既準(zhǔn)確地譯出原文內(nèi)容,又行文通暢,符合現(xiàn)代漢語(yǔ)的語(yǔ)法規(guī)范和表達(dá)習(xí)慣。
三、古文翻譯常見(jiàn)的錯(cuò)誤
古文翻譯常見(jiàn)的錯(cuò)誤有以下幾種:
1.因不了解字詞含義造成的誤譯
由于不明用字通假,古今字、詞的本義和引申義、古義與今義、單音詞與復(fù)音詞等字詞問(wèn)題而造成的誤譯,在文言文今譯的錯(cuò)誤中占很大比重。例如:
。1) 齊國(guó)雖褊小,吾何愛(ài)一牛。(《齊桓晉文之事》)
(2) 先帝不以臣卑鄙,猥自枉屈,三顧臣于草廬之中。(《出師表》)
“愛(ài)”字在古代有兩個(gè)常用義項(xiàng),一是親愛(ài)義,古今相同;一是吝惜義,今已消失。例(1)中的“愛(ài)”字正是吝惜義。“吾何愛(ài)一!睉(yīng)譯為“我怎么會(huì)吝惜一頭牛”,如果不明古義,就會(huì)誤譯為“我怎么會(huì)疼愛(ài)一頭!。例(2)的“卑鄙”是個(gè)詞組!氨啊笔潜跋拢干矸莸臀;“鄙”是鄙陋,指知識(shí)淺薄。可譯為“地位低下,見(jiàn)識(shí)淺陋”。如果把這個(gè)詞組理解為現(xiàn)代漢語(yǔ)的雙音節(jié)詞,就誤譯成道德品質(zhì)惡劣的意思了。
2.因不了解語(yǔ)法修辭造成的誤譯
這類(lèi)錯(cuò)誤也很多。例如:
。1) 孔子登東山而小魯。(《孟子盡心上》)
。2) 少時(shí),一狼徑去,其一犬坐于前。(《狼》)
例(1)“小”是形容詞的意動(dòng)用法,如果不理解,就會(huì)譯為無(wú)法理解的“小了魯國(guó)”。這句應(yīng)譯為“孔子登上東山而覺(jué)得魯國(guó)變小了”。例(2)的“犬”是名詞用作狀語(yǔ),不理解就會(huì)誤譯為“其中一條狗坐在前面”。
3.因不了解古代生活與典章制度而誤譯
缺乏古代文化常識(shí),不了解古代社會(huì)生活,也會(huì)造成誤譯。例如:
故有所覽,輒省記。通籍后,俸去書(shū)來(lái),落落大滿(mǎn)。(袁枚《黃生借書(shū)說(shuō)》)
例句中的“通籍”,意思是做官。古代中進(jìn)士取得做官資格稱(chēng)“通籍”,意為朝廷中有了名籍。不了解就會(huì)誤譯為“精通書(shū)籍”。
不認(rèn)真閱讀、分析原文,是產(chǎn)生誤譯的重要原因。所以要想準(zhǔn)確通順地翻譯古文,最重要的是結(jié)合上下文準(zhǔn)確地理解每一個(gè)詞。
【寫(xiě)作的指導(dǎo):寫(xiě)讀后感要掌握基本的方法】相關(guān)文章:
寫(xiě)人作文的寫(xiě)作方法指導(dǎo)09-12
寫(xiě)作文的方法指導(dǎo)05-16
小學(xué)語(yǔ)文寫(xiě)作方法指導(dǎo)07-19
初中生寫(xiě)作指導(dǎo)方法10-04
中考寫(xiě)作指導(dǎo):中考作文寫(xiě)作方法指導(dǎo)及例文-親情類(lèi)06-13
議論文寫(xiě)作方法指導(dǎo)12-16
完整小學(xué)作文寫(xiě)作方法指導(dǎo)12-02
- 相關(guān)推薦