国产女人18毛片水真多18精品, 一区二区三区中文字-亚洲精品女国产, 欧美熟妇老熟妇88888久久久久, 一级毛片免费观看亚洲欧美国产精品,大波霸美女视频,日韩欧美激情V影院,熟女人伦21p,亚洲精品女国产,国产 乱子伦 在线

第一次洗碗小學(xué)四年級作文

時間:2025-12-19 13:47:09 敘事 我要投稿

第一次洗碗小學(xué)四年級作文

  1.導(dǎo)致文化差異的原因

第一次洗碗小學(xué)四年級作文

  1.1對事物認(rèn)識的文化差異

  例如,在西方神話傳說中,dragon(龍)不是中國人心中的吉祥動物,而是表示邪惡的怪物。在中世紀(jì),dragon是罪惡的象征,圣經(jīng)故事中惡魔撒旦(Satan)就被認(rèn)為是the great dragon。另外,dragon還有“潑婦’的意思,由此可知,dragon在英語國家人中所引起的聯(lián)想與中國人的“龍”完全不同,所以,翻譯時就要特別小心!皝喼匏男↓垺,將其翻譯成英語Four Asian Dragons恐怕不太妥當(dāng)。有人建議翻譯成FourAsian Tigers,這不失為一種較好的文化信息的對等,因?yàn)閠iger(老虎)在西方人心中是一種強(qiáng)悍的動物,至少不會讓人聯(lián)想到某種可怕的動物。所以說,將“亞洲四小龍’翻譯成Four Asian Tigers在文化信息方面基本達(dá)到了對等(張新紅《商務(wù)英語翻譯》(英譯漢))。再如,我國著名的“白象”牌電池,翻譯成英語White Elephant,語義信息對等雖然不錯,但從文化信息對等來看卻是糟糕的翻譯,因?yàn)閣hite elephant在西方國家中意思是“沒有用反而累贅的東西”。這個含義源自一個傳說。相傳有個國王討厭手下的一個大臣,為了懲罰他,國王送給該大臣一頭白色的大象。該大臣發(fā)覺這頭象非常棘手,因?yàn)槭菄跛徒o他的,他既不敢轉(zhuǎn)送給他人,更不敢宰殺,只好小心地侍侯著它?墒前紫蟮奈缚跇O大,把大臣給吃窮了。由此可知,英語國家的人恐怕不會買牌子為White Elephant的電池,因?yàn)橄M(fèi)者不愿買“沒有用反而累贅的東西”。那么“白象”牌電池應(yīng)該怎樣翻譯呢?我們可以考慮用一種西方人心中象征著強(qiáng)大、有力量的動物lion來代替,將“白象”譯成Brown Lion。如果買來的電池威力無比,顧客何樂而不為呢? 不同文化的人對顏色的認(rèn)識盡管有相似之處,但他們對各種顏色的感覺有可能不同,甚至截然相反,其原因在于國家所處的地理位置、歷史、文化背景和風(fēng)俗習(xí)慣不同。例如,藍(lán)色在英語國家有憂郁的含義,美國有“藍(lán)色星期一”(blue Monday),指心情不好的星期一。blue sky在英語中意思是“沒有價值”,所以,把“藍(lán)天”牌臺燈翻譯成Blue sky Lamp,意思便是“沒有用的臺燈”,這樣的臺燈怎能銷得出去呢?另外,埃及人和比利時人視藍(lán)色為倒霉的顏色。藍(lán)色在中國人心中一般不會引起“憂郁”或“倒霉”的聯(lián)想。盡管如此,世界知名品牌“藍(lán)鳥”汽車并不是“傷心的鳥”的汽車,否則怎么會用Blue Bird作為汽車商標(biāo)呢? blue bird是產(chǎn)于北美的藍(lán)色鳴鳥,其文化含義是“幸!,所以,英語國家人駕駛Blue Bird牌的汽車,心中的文化取向是“幸!。但是,駕駛Blue Bird牌汽車的中國人恐怕不知道身在“!敝,而只感到駕駛世界名牌汽車是一種身價的體現(xiàn)和財富的象征。英語國家視“紅色”為殘暴、不吉利,紅色意味著流血。在中國紅色預(yù)示著喜慶,中國人結(jié)婚習(xí)慣穿紅色衣服。經(jīng)商時,商人希望“開門紅”。經(jīng)營賺錢了,大家都來分“紅利”。某員工工作出色,老板發(fā)給他“紅包”。美國人一般不喜歡紫色;法國人不喜歡墨綠色卻偏愛藍(lán)色。在馬來西亞,綠色被認(rèn)為與疾病有關(guān)。巴西人忌諱棕黃色。西方人視白色為純潔、美好的象征,在中國白色有不吉祥的文化含義。在西方文化中,人們可能將綠色和“缺少經(jīng)驗(yàn)”聯(lián)系起來,而在中國綠色代表春天,象征新生和希望。

  1.2宗教信仰的差異

  數(shù)字的文化差異眾所周知,在西方,“十三”被認(rèn)為是不吉利的數(shù)字,其原因就是與圣經(jīng)故事中耶穌被他的第十三個門徒猶大出賣有關(guān)。所以,在西方國家,人們通常避免使用“十三”這個數(shù)字。在中國的傳統(tǒng)文化中,數(shù)字“十三”沒有這種文化含義,但隨著西方文化的影響,近來這種蘊(yùn)涵也被國人所接受。在中國的傳統(tǒng)文化中,“九”因?yàn)榕c“久”同音,所以“九”經(jīng)常用來表示“長久”的意思。例如,我國歷史中,皇帝都崇拜“九”,希望其天下長治久安。因此,我國便有“999”藥品。英語中的nine沒有這種含義。但不要把用“666”作商標(biāo)的商品出口到英國,因?yàn)椤?66”在《圣經(jīng)》里象征魔鬼!捌摺痹跉W美國家有積極的意義。所以,商標(biāo)為“7-Up”的飲料翻譯或漢語為“七喜”,而不是“七上”。英語國家的人心目中的“七”相當(dāng)于中國人的“八”。“七”對英語國家人是個大吉大利的數(shù)字,投擲中以“七”為勝利。商標(biāo)還有Mild Seven、7-Eleven(連鎖店)。但在我國,“七”是個普通的數(shù)字。上海生產(chǎn)的“三槍”牌內(nèi)衣,是名牌產(chǎn)品,翻譯成英語ThreeGuns。如果將Three Guns牌內(nèi)衣出口到日本、哥倫比亞及北非地區(qū),會受到消費(fèi)者的歡迎,因?yàn)椤叭痹谶@些國家表示“積極”的意思。但是,在乍得、貝寧等地,則不能將“三槍”翻譯成ThreeGuns,因?yàn)樵谡У孟瘛叭边@樣的奇數(shù)表示“消極”的意思,在貝寧“三”含有“巫術(shù)”的意思。

  2.文化差異對商務(wù)英語翻譯的影響

  2.1直譯和意譯對翻譯的影響

  直譯與意譯應(yīng)注意中西方文化的深層差異。綜觀翻譯歷史,翻譯理論領(lǐng)域百花齊放,百家爭鳴,無絕對的聲音。特別是西方的翻譯理論層出不窮,花樣翻新。大凡翻譯形式無怪乎直譯和意譯兩種方式。對直譯和意譯問題,一些翻譯者運(yùn)用了直譯與意譯相結(jié)合的辦法,即直譯基礎(chǔ)上的意譯法。功能對等的翻譯要求不但是信息內(nèi)容的對等,而且盡可能要求形式的對等。如“Small deposit, big return.”可譯成“小額存款,巨額收益”;盡量保持原文的語言形式(即直譯),(蘇偉《試析中西方文化的差異》),又如,It’s smaller, It’s lighter.”可譯成“機(jī)器更新,小巧輕便”。(夏普復(fù)印機(jī)廣告),只有在直譯的意義不明確,不能再現(xiàn)原文的內(nèi)容與風(fēng)格的時候,才可以改變原文的語言形式而采取意譯的方法。如,When you are in Rome, do as Romans do.應(yīng)譯為“入鄉(xiāng)隨俗”。但無論哪種方法,譯者在翻譯的過程中都要時刻考慮到中西方文化上的差異。并使這些差異在翻譯過程中消失,使異國文化在譯入語中再現(xiàn)。例如:Sprite飲料,這個單詞在英文中為“精靈”,“妖精”之意。在莎翁的一些戲劇中,“精靈”是十分可愛的。西方國家過萬圣節(jié),萬圣節(jié)前夜,孩子們就化裝成各種“精靈”、“妖精”,挨家挨戶“乞討”糖果,但在中國人心中卻是邪惡的。若直譯必然不妥,所以轉(zhuǎn)義為“雪碧”!把鼻逍聸鏊,“碧”玲瓏剔透,該譯名給人玉潔冰清的感受,作為飲料名,可被中國消費(fèi)者所接受。

  2.2軟文化對翻譯的影響

  文化是指人類社會歷史和發(fā)展過程中所創(chuàng)造的精神財富和物質(zhì)財富的總和。特指精神財富。文化包括物質(zhì)文化與精神文化,物質(zhì)文化我們稱之為硬文化。精神文化即軟文化則是文化的深層結(jié)構(gòu)。人們常說的中西方文化的差異主要是指軟文化的差異(蘇偉《試析中西方文化的差異》2006)。它主要表現(xiàn)在以下幾方面:

  第一、西方人強(qiáng)調(diào)個體,中國人強(qiáng)調(diào)整體。比如:在姓氏排列中,中國人是把家族的姓氏排在前面,自己的名字排在后面,強(qiáng)調(diào)氏族整體。西方則是把自己的名字排在前面,家族的姓氏排在后面,強(qiáng)調(diào)的是自己。再比如:在時間和地點(diǎn)的排列順序上,中國人習(xí)慣用年、月、日從大到小的排列順序;地址的排列順序是國、省、(市)縣、鄉(xiāng)、再到村。強(qiáng)調(diào)的是整體。西方人與中國人的排列順序恰好相反,西方人時間的排列常常是日、月、年或月、日、年;地址的排列也常常是按照從小到大的順序排列。強(qiáng)調(diào)個體。西方人由于受基督教義的影響,他們的道德指向是通過個人奮斗向上帝贖罪。他們強(qiáng)調(diào)自我,信奉個人本位。這種思想反映在生活的各個方面。比如老幼一家人聚餐,各自買單。再比如,父母進(jìn)孩子的房間首先敲門問道“:May I come in?”,得到孩子的允許后才能進(jìn)去。孩子到了18歲就遠(yuǎn)離父母獨(dú)自闖天下。他們強(qiáng)調(diào)的是自由發(fā)展,自我奮斗。而中國人由于長期受儒家思想的影響,強(qiáng)調(diào)集體主義,中國人常常把自己比作大海里的一滴水,這滴水只有溶入大海,才能發(fā)揮它的作用。中國有句諺語是“一根筷子易折斷,一把筷子難折彎”。強(qiáng)調(diào)的是:團(tuán)結(jié)就是力量。翻譯為英語應(yīng)該是“If we are united as one, we will succeed.”這句話就不要直譯,因?yàn)槲鞣饺藢曜記]有充分的認(rèn)識。”。

  第二、對人與自然的不同看法產(chǎn)生了兩種不同的價值觀。“天人合一”是中國文化的一個突出表現(xiàn),人們常常把大自然人格化。強(qiáng)調(diào)“民以食為天”,把中國文化的根深植于大地之中。中國的哲學(xué)儒、道、佛學(xué)都是講人生哲學(xué),儒學(xué)強(qiáng)調(diào)“作為”,道學(xué)強(qiáng)調(diào)的是“生存”,佛學(xué)強(qiáng)調(diào)的是“悟覺”,這種哲學(xué)思想逐步在人們頭腦中轉(zhuǎn)變?yōu)橐环N根深蒂固的人生信念,尤其是儒家思想對人的價值觀影響更深(任京生《理解中美兩國文化的差異》)。在古代,修身養(yǎng)性的目的就是為了實(shí)現(xiàn)自己從政的抱負(fù)——齊家治國平天下。純科學(xué)的研究及所有的自然科學(xué)都成為多數(shù)人不屑選擇的行為和興趣。在這種思想長期影響下,形成了中國獨(dú)有的歷史現(xiàn)象:當(dāng)官不成,便求當(dāng)圣人;報國無門便求做隱士,吟詩飲酒自得其樂。三國曹操曾有"何以解憂,唯有杜康"的千古名句。如果翻譯為“I can’t forget my sorrow/But how can I relieve my pain?/Nothing but the wine.”英文的意境和意思出來了,中文的意境和意思沒出來。所以外國人似乎明白,但他們并不理解這句話的真正含義。他們也不知道杜康是酒的創(chuàng)始人。所以”wine”這個詞最好用希臘酒神的名字Bacchus代替。這樣文化信息的對等比“杜康”要好得多,因?yàn)锽acchus會使西方人聯(lián)想到好酒。西方人認(rèn)為人與自然處于對立的狀態(tài),人在與自然的爭斗中征服自然、控制自然,從而把歷史推向前進(jìn)。西方人重理性、重科學(xué),憑借發(fā)達(dá)的科學(xué)技術(shù)和雄厚的經(jīng)濟(jì)實(shí)力稱霸天下。西方文化中人生價值呈多元化趨勢。從政也是人生價值的自我實(shí)現(xiàn)。西方人更熱衷于作律師和醫(yī)生。

  2.3比喻和習(xí)慣表達(dá)對翻譯的影響

  &nbsp  文化差異對商務(wù)英語翻譯有何影響  文化差異對商務(wù)英語翻譯有何影響文化差異對商務(wù)英語翻譯有何影響 精品源自中考備戰(zhàn)

  ; 比喻及習(xí)慣表達(dá)都是具有濃郁民族文化色彩的語言成份,也是翻譯過程中導(dǎo)致理解障礙的原因之一。(金惠康.《跨文化交際翻譯》)只有深入研究, 對比, 理解兩種語言在比喻和習(xí)慣表達(dá)上差異, 才能擺脫理解障礙造成的困境,真正達(dá)到譯文“入木三分”。 由于文化差異, 不同的民族對同一世界的認(rèn)識,可以有不同的透視角度, 因而就會產(chǎn)生喻體不同, 比喻相似的現(xiàn)象, 即比喻的差異。請看下列一組詞的英漢對比(參照英語奧林匹克小學(xué)四年級分冊主編包天仁吉林教育出版社)

  此外, 兩種語言在習(xí)慣表達(dá)上也有差異, 例句:

  例1.If you ever think he is lazy, think again.

  這如果直譯為:“如果你認(rèn)為他懶的話, 再想一想吧”。 從表面上看十分忠實(shí)原文, 但由于忽略了在特定環(huán)境下英語習(xí)慣表達(dá)的特點(diǎn), 實(shí)際上完全沒有將原文的真正意思譯出來。其正確譯法是: 如果你認(rèn)為他懶的話, 那你就錯了。

  例2.When I say Chinese food, I mean Chinese food.

  這句話照字面直譯為: “當(dāng)我說中國菜時, 我是指中國菜!边@不僅破壞了原句的意思, 也沒有將句中特定的表達(dá)法體現(xiàn)出來。 如果譯為“我說的是正宗的中國菜”那就好多了。

  2.4宗教信仰與典故對翻譯的影響

  東西方文化在宗教信仰與歷史典故中, 存在著極大的差異. 西方人多信奉基督教, 認(rèn)為上帝創(chuàng)造一切, 宗教多有“圣經(jīng)” , “洗禮” , “修女” , “教堂” , “上帝” 等詞匯。而中國人信奉佛教, 道教, 多有“玉帝” , “觀音” , “菩薩” , “佛主” , “慈悲為懷”等宗教詞匯。在中國文化中, 歷史典故豐富多彩, 如“盤古開天” , “牛郎織女” , “項莊舞劍”, “臥薪嘗膽”等等。在西方文化中, 許多歷史典故來源于古希臘和羅馬神話及圣經(jīng)故事。請看例句:

  例3.You are just a doubting Thomas. You won’t believe what I tell you.這句話中的doubting Thomas源于圣經(jīng)故事, Thomas是耶穌的12門徒之一, 此人生性多疑。后來,英語中使用doubting Thomsa表示多疑之人. 理解了其中的文化內(nèi)涵,我們便可以將其譯為: 你這個人真多疑, 我說什么你都不信。

  例4.BEing a teacher is being present at the creation, when the clay beings begin to breathe. 基督教認(rèn)為, 上帝創(chuàng)造了人, 而人來自塵土. 因此, 英語中creation指 “上帝” 。而clay指 “上帝創(chuàng)造的人” 。理解了creation和 clay這 兩個詞的宗教涵義后, 就可將原文譯為: 老師是創(chuàng)造的見證人, 目睹生命呼吸成長。

  東西方文化中不同的宗教信仰和歷史典故浸透在各自的語言表達(dá)之中, 只有深刻了解東西方文化個性的差異, 理解語言中的文化內(nèi)涵, 才能避免錯譯、誤譯, 使翻譯真正起到文化交流的作用。

  3.結(jié)語

  有位名人曾說過:“就真正成功的翻譯而言, 譯者的雙文化功底甚至比雙語言功底更重要, 因?yàn)樵~語只有在其起作用的文化語境中才富有意義!睂τ诜g工作來講了解兩個國家的文化底蘊(yùn)更為重要,隨著“全球化”的發(fā)展,各國的交流更加的頻繁,此時翻譯這種交流工具是不可或缺的,為了加強(qiáng)兩國的溝通和交流做好翻譯工作必不可少

【第一次洗碗小學(xué)四年級作文】相關(guān)文章:

小學(xué)作文:第一次洗碗05-15

第一次洗碗小學(xué)作文02-20

第一次洗碗小學(xué)作文04-01

[精品]第一次洗碗小學(xué)作文02-25

第一次洗碗小學(xué)作文(熱)02-25

第一次洗碗小學(xué)作文13篇04-16

第一次洗碗作文(經(jīng)典)02-08

第一次洗碗作文08-21

【精選】第一次洗碗作文12-11

第一次洗碗小學(xué)作文(通用15篇)04-13

  • 相關(guān)推薦