国产女人18毛片水真多18精品, 一区二区三区中文字-亚洲精品女国产, 欧美熟妇老熟妇88888久久久久, 一级毛片免费观看亚洲欧美国产精品,大波霸美女视频,日韩欧美激情V影院,熟女人伦21p,亚洲精品女国产,国产 乱子伦 在线

曾鞏《城南》閱讀答案及翻譯賞析

時間:2025-12-09 17:19:10 煒玲 曾鞏

曾鞏《城南》閱讀答案及翻譯賞析

  賞析通過鑒賞與分析得出理性的認(rèn)識,既受到藝術(shù)作品的形象、內(nèi)容的制約,又根據(jù)自己的思想感情、生活經(jīng)驗、藝術(shù)觀點和藝術(shù)興趣對形象加以補充和完善。下面是小編為大家整理的曾鞏《城南》閱讀答案及翻譯賞析,供大家參考借鑒,希望可以幫助到有需要的朋友。

曾鞏《城南》閱讀答案及翻譯賞析

  城南

  宋·曾鞏

  雨過橫塘水滿堤,亂山高下路東西。

  一番桃李花開盡,惟有青青草色齊。

  [注]:

  橫塘:曲折回環(huán)的池塘。

  亂山高下:群山高低起伏。

  路東西:分東西兩路奔流而去。

  草色齊:草色一樣的青,一樣的綠。

  《城南》問題

  (1)一、二句寫出了“雨”怎樣的特點?

  (2)詩的三、四兩句和白居易的“野火燒不盡,春風(fēng)吹又生”都寫小草,且有異曲同工之妙。請就此作比較賞析。

  《城南》閱讀答案

  (1)雨量之大,雨勢之猛。(2分。意思符合即可)

  (2)白居易的詩以“野火”襯托青草頑強的生命力;曾鞏的詩則通過與“桃李花開盡”作對比,突出了青草難以摧毀的精神。(3分。白詩分析1分,曾詩分析2分。意思符合即可,有欠缺酌扣)

  二:

  (1)這首詩歌在語言上有其對應(yīng)性,請從“亂”與“齊”這兩個字上概括雨中與雨后兩幅景色。(2分)?

  (2)三、四句采用了什么表現(xiàn)手法?有什么含意?請簡要分析。(4分)

  《城南》閱讀答案

  (1)答案:雨水四虐;青草齊整。

  (2)答案:運用了對比(或襯托)手法(1分),將暴雨過后零落殆盡的桃李與翠綠齊整的青草對比(1分),暗示了桃李雖艷麗而生命力卻很弱,青草雖很樸素而生命力甚強的哲理(1分),贊揚了青草難以摧毀的頑強精神(1分)。

  《城南》賞析:

  此詩為熙寧十年(1077年),曾鞏知福州時作。這首小詩描繪了雨后福州城南野外的自然風(fēng)光。筆調(diào)輕快,寫景如畫,是曾鞏詩作中的杰出篇章。

  春雨迅猛,池塘水滿,遙望群山,高低不齊,東邊西側(cè),山路崎嶇,熱熱鬧鬧地開了一陣的桃花和李花,此刻已開過時了,只見眼前春草萋萋,碧綠一片。詩人通過桃花、李花容易凋謝與小草青色長久相對比,暗示了這樣的一個哲理:桃花、李花雖然美麗,生命力卻弱小;青草雖然樸素?zé)o華,生命力卻很強大。

  《城南》描寫了暮春時節(jié)大雨過后的山野景象,筆調(diào)流暢優(yōu)美,讀來瑯瑯上口,令人賞心悅目。特別是“惟有青青草色齊”這一句,沁著水珠的草地鮮亮碧綠,表明雨后的大自然依然充滿生機,這是作者的神來之筆。寓情于景,情景交融,格調(diào)超逸,清新雋永。

  作者簡介

  曾鞏(1019—1083)字子固,漢族,撫州南豐(今江西南豐縣)人。北宋政治家,文學(xué)家,散文家,“唐宋八大家”之一。宋嘉佑二年(1057年)登進(jìn)士第,兒童時代的曾鞏,就與兄長曾曄一道,勤學(xué)苦讀,自幼就表現(xiàn)出良好的天賦。其弟曾肇在《亡兄行狀》中稱其“生而警敏,不類童子”,而且記憶力超群,“讀書數(shù)萬言,脫口輒誦”。嘉佑二年(1057年),39歲的他才考取了進(jìn)士,被任命為太平州司法參軍,踏上了仕途。翌年,奉召回京,編校史館書籍,遷館閣?、集賢校理。熙寧二年(1069年)先后在齊、襄、洪、福、明、亳等州任知州,頗有政聲。元豐三年(1080年),徙知滄州,過京師,神宗召見時,他提出節(jié)約為理財之要,頗得神宗賞識,留三班院供事。元豐四年,神宗以其精于史學(xué),委任史館修撰,編纂五朝史綱,未成。元豐五年,拜中書舍人。次年卒于江寧府。理宗時追謚“文定”。曾鞏在政治舞臺上的表現(xiàn)并不算是很出色,他的更大貢獻(xiàn)在于學(xué)術(shù)思想和文學(xué)事業(yè)上。有《元豐類稿》、《隆平集》等著述傳世。

【曾鞏《城南》閱讀答案及翻譯賞析】相關(guān)文章:

曾鞏《城南》閱讀答案及賞析08-30

曾鞏《城南》閱讀答案11-08

《城南》曾鞏閱讀答案09-13

曾鞏《詠柳》閱讀答案及翻譯賞析11-21

城南 曾鞏 翻譯09-19

城南曾鞏賞析06-28

曾鞏《西樓子》閱讀答案附翻譯賞析11-09

詠柳曾鞏全詩翻譯賞析及閱讀答案09-09

曾鞏《城南二首》翻譯及賞析08-21